• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Успенская Евгения Анатольевна — заведующая кафедрой

Москва, Старая Басманная ул., дом 21/4, корпус В, этаж 4, ком. В-402
тел. +7 (495) 772-95-90 (вн. 22059, 22057), +7 (495) 628-92-20
e-mail: euspenskaya@hse.ru, mdankova@hse.ru

 

Чуркина Алла Викторовна — организация лицензированного Центра по сдаче экзамена по немецкому языку на международный сертификат ТестДаФ при Департаменте иностранных языков НИУ ВШЭ

Книга
Детский университет. Исследователи объясняют загадки мира.

Штойернагель У., Янссен У.

Т. 1. Самокат, 2017.

Статья
Поэт «под небом и над землей»: небо как пространство мифа в поэзии Марины Цветаевой

Пасько Ю. В.

Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017. № 11. С. 161-169.

Глава в книге
Оценка творческих возможностей студентов с помощью заданий всероссийской олимпиады по немецкому языку

Успенская Е. А., Кошкина Е. Г.

В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личность. Вып. 5. М.: Pearson, 2017.

Встреча с М.Л.Рудницким в клубе gut geD-A-CHt

21-го апреля в Клубе любителей немецкого языка gut geD-A-CHt состоялась встреча М. Л. Рудницкого, одного из самых известных переводчиков немецкой литературы, со студентами Вышки.

В чём секрет удивительных встреч, о которых вспоминаешь потом снова и снова? Ответ очень прост: интересный собеседник, внимательные слушатели и не оставляющие равнодушным темы для разговора. Но помимо этих очевидных ингредиентов есть еще что-то, нечто волшебное, невыразимое, что сложно поймать, для чего невозможно найти подходящие слова. Это волшебство витает в воздухе, заставляет вас ловить каждую интонацию, слышать мелодию слова, удивляться, восторгаться, ужасаться, а затем бесконечно размышлять об услышанном. 21-го апреля в нашем Клубе произошло большое событие, которого мы ждали почти год - к нам пришел Михаил Львович Рудницкий, филолог, один из известнейших переводчиков немецкоязычной литературы, вместе с которым нам посчастливилось обсудить очень важный текст, произведение Уве Тимма "На примере брата". Этот текст важен не только для немецкой литературы, одной из центральных тем которой на протяжении последних десятилетий является "преодоление прошлого" и попытка осмыслить то, что произошло в 30-40-е гг. ХХ века. Он важен и для нас. Нам не хватает такой литературы, которая обратила бы нас к прошлому и размышлениям о нем, не хватает разговоров на очень болезненные темы. Уве Тимм, по словам Михаила Львовича, нашел язык для обсуждения подобных вопросов, создав его с помощью монтажа документальных материалов и собственных болезненных переживаний, мятущихся мыслей, желания знать правду и говорить о ней, ведь по словам автора, именно молчание - это самое страшное преступление. В небольшой повести, которая вышла в Германии в 2003 году, затрагиваются темы не только работы с прошлым, но общечеловеческие вопросы морали, ответственности, мужества, такие тексты - они не только о далеких событиях, которые, как нам кажется, больше не повторятся, они о нас и про нас.
Однако вопросы, которые участники встречи задавали Михаилу Львовичу, касались не только этих сложных тем, но и секретов переводческой профессии, его любимых авторов и произведений, цензуры в советские годы и многого другого.
Кафедра немецкого языка и Клуб gut geD-A-CHt благодарятМихаила Львовича Рудницкого за живой, теплый разговор, за проникновенное чтение повести, за музыку текста, которую ему невероятным образом удалось передать в переводе произведения на русский язык