• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site
Courses
ФКН
Contacts

115054, Moscow 21/4 Staraya Basmannaya ul.

Phone: +7 (495) 772-95-90 * 12481

Email: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Administration
Head of the School Ekaterina Kolesnikova

Secretary's phone number: +7 (495) 772-95-90 ext. 23152

Deputy Head of the School Nadezhda Vradiy
Maria Popugaeva
Deputy Head of the School Maria Popugaeva
Book
SCT Linguatest Academic. Past Examination Papers. Collection 1

Kolesnikova E., Vradiy N., Попова Д. А. et al.

M.: Proswestschenie, 2024.

Book chapter
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
In press

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Working paper
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Interpretation and Translation: Theory and Practice

2020/2021
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Type:
Compulsory course
When:
2 year, 1, 2 module

Instructors

Leonova, Irina

Leonova, Irina

Программа дисциплины

Аннотация

В процессе изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» у студента формируются основные навыки устного и письменного перевода. Это такие навыки, как устный последовательный перевод, двусторонний перевод, стратегии предпереводческой подготовки, анализ лексических и грамматических трудностей, умение выбрать подходящую стратегию и тактику перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • В рамках аспекта «Устный перевод» студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью, и примарно-когнитивных текстов, таких как информационное сообщение, научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода. Аспект «Письменный перевод» направлен на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода и посвящён изучению лексических и грамматических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей профессиональной деятельности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
  • знать способы преодоления переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях в процессе выполнения письменного перевода
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
  • уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на лексическом и грамматическом уровнях
  • владеть профессиональной техникой речи
  • знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
  • владеть способностью запоминать с первого предъявления до 100 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод с листа.
    Синтаксическая структура письменного и устного текста. Перестройка структуры текста в переводе.
  • Перевод звучащих текстов научного стиля (монолог и диалог)
    Перевод научного доклада. Перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы.
  • Перевод конференций: конвенциональные формулы.
    Открытие \ закрытие научной конференции. Процедурные формулы и их англо-русские соответствия.
  • Лексико-семантические проблемы письменного перевода
    Типы смысловых соотношений между лексическими единицами исходного и переводящего языков: эквиваленты, вариантные соответствия, случаи отсутствия словарных соответствий и необходимость использования переводческих трансформаций. Лексико-семантические проблемы перевода: несовпадение объема значения лексем в разных языках; расхождения в стилистической окраске; расхождение содержания лексических единиц при аналогии формы (ложные друзья переводчика); лексические лакуны (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика); фразеологизмы. Роль контекста при выборе вариантного соответствия. Виды контекста: узкий, широкий, контекст ситуации, культурно-исторический (вертикальный) контекст.
  • Грамматико-синтаксические проблемы письменного перевода
    Трудности передачи грамматических значений, специфичных для английского языка, при переводе на русский язык (например, артикль, пассивный залог, инфинитив). Обусловленность трудностей передачи грамматических значений такими факторами, как разная структура грамматических значений внутри языковых систем, разная частотность употребления их реализаций в речи, разная сфера употребления их реализаций в речи. Отражение в грамматике особенностей национального характера и менталитета. Малый синтаксис: передача узуальных и окказиональных словосочетаний. Коллокация и коллигация. Синтаксическая (формально-грамматическая) и коммуникативная (смысловая, информационная) структуры предложения в английском и русском языках.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1 (письменный перевод)
    При оценке выполненного перевода учитывается суммарное количество ошибок всех типов. Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Контрольная работа 2 (устный перевод)
    При оценке выполненного перевода учитывается суммарное количество ошибок всех типов. Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Портфолио по устному переводу
    10 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление полностью соответствует требованиям. 8 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям. 5 баллов - Портфолио содержит не все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям. 0 баллов - Портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Портфолио письменных работ
    10 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление полностью соответствует требованиям; 8 баллов - Портфолио содержит все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 0 5 баллов - Портфолио содержит не все указанные выше работы; оформление не всегда соответствует требованиям; 0 баллов - Портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Экзамен
    5 баллов (письменный перевод) + 5 баллов (устный перевод) = 10 баллов
  • неблокирующий Онлайн-курс "Interpreting for Refugees: Contexts, Practices and Ethics"
    https://www.futurelearn.com/courses/interpreting-for-refugees
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.25 * Контрольная работа 1 (письменный перевод) + 0.25 * Контрольная работа 2 (устный перевод) + 0.1 * Онлайн-курс "Interpreting for Refugees: Contexts, Practices and Ethics" + 0.1 * Портфолио письменных работ + 0.1 * Портфолио по устному переводу + 0.2 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030
  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - 317с. - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002