• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Мероприятия
29 октября – 30 ноября
5 декабря, 17:00
12 декабря, 17:00
25 декабря, 18:00
26 декабря, 17:00
Книга
Mastering Politics: английский язык для политологов

Кузьмина Е. В., Чиронова И. И.

М.: Издательство Московского университета, 2020.

Глава в книге
Источники и изменения в английских гомилиях конца X–XII веков

Волконская М. А.

В кн.: Недо-, полу- и сверх-коммуникация. Грамматика нереального-4. Материалы круглого стола.. М.: МАКС Пресс, 2020. С. 5-12.

Проекты ШИЯ по исследованию языковой картины мира

В этом году в ШИЯ начали работу две группы, занимающиеся исследовательскими проектами, связанными с изучением англоязычной социокультурной среды. О том, какие цели преследуют эти проекты, как задействованы в них студенты и как можно будет использовать результаты исследований на практике, рассказали руководитель проекта «Метафорический ландшафт субъективного человеческого опыта в современной англоязычной культуре» Нагорная Александра Викторовна и руководитель проекта ««Языковое сознание как основа обучения иностранным языкам» Барановская Татьяна Артуровна.
Нагорная Александра Викторовна

Школа иностранных языков: Профессор

 

 

Барановская Татьяна Артуровна

Школа иностранных языков: Профессор

 

 


Как возникла идея проекта?
А.Н.: Профессиональный интерес к метафоре возник у меня лет десять назад, когда я обдумывала концепцию докторской диссертации. Метафора оказалась интереснейшим и поистине неисчерпаемым объектом исследования. С одной стороны, современная лингвистика предлагает множество подходов к ее изучению, приглашая нас к участию в апробации уже существующих теорий и концепций и разработке новых.  С другой стороны, сама метафорика настолько обширна, разнообразна и динамична, что всегда можно найти ранее не изученную тематическую группу или нетривиальный исследовательский ракурс.  К слабо изученным относятся обширные массивы метафор, с помощью которых человек осмысляет и выводит в речь свой субъективный опыт проживания в мире.  В рамках докторского исследования я рассмотрела лишь один вид этого опыта – так называемые интероцептивные, или внутрителесные, ощущения. Однако дальнейшее погружение в метафорологическую проблематику позволило обнаружить множество «слепых зон»: это субъективный опыт взросления и старения, проживания времени, формирования различных видов зависимостей и избавления от них, выстраивания межличностных отношений и преодоления кризисов,  поиска своей гендерной идентичности и многое другое. Некоторые из этих проблем были исследованы моими студентами в рамках курсовых и дипломных работ. Опыт оказался весьма удачным. Так, Вероника Агамова представила очень интересную работу о конвенциональных и креативных метафорах времени в современной англоязычной культуре; Александра Коршунова провела глубокое и качественное исследование метафор, используемых для осмысления феномена детства. Я убедилась в том, что это направление исследований интересно не только мне и что оно методологически и методически посильно для студентов. Желание придать исследованиям более масштабный и системный характер, с одной стороны, и стремление к популяризации метафорологии как научного направления, с другой, привело меня к проектному «ви́дению» этой деятельности.      
Т.Б.: Практика общения с коллегами, преподавателями английского языка, показывает, что большинство из них находятся в постоянном поиске эффективных, в каком-то смысле даже нестандартных, подходов, методов или средств обучения своих студентов иностранному языку. Идея нашего проекта проистекает именно из этой практической необходимости и предлагает преподавателям перспективный и эффективный подход к обучению английскому языку, который основан на знании национально-культурной специфики изучаемого языка. Попытки понять, что определяет мировоззрение носителей языка, как формировалась их языковая картина мира, способствуют не только успешной межкультурной коммуникации, но делают занятия со студентами яркими и запоминающимися.

На каком материале и из каких источников проводится исследование?
А.Н.: Привлекательность метафорологических исследований в том, что они могут проводиться на самом разном материале и с использованием широкого спектра источников. Наиболее очевидный выбор – это, конечно, художественная литература. Однако работа с художественными произведениями – это чрезвычайно трудоемкий процесс. Часто приходится перелопатить «тонну словесной руды», чтобы добыть единственную пригодную для исследования метафору.  К счастью, существует множество других возможностей. В рамках данного проекта, например, предполагается использование автобиографической прозы.  В настоящее время этот жанр литературы представляет собой обширную площадку для разнообразных дискурсивных и нарративных экспериментов.  Так, все бо́льшую популярность приобретает автопатография – описание собственного опыта переживания той или иной болезни. Открытием года стал для меня «дранкалог» (drunkalogue) – повествование о собственном опыте алкогольной зависимости.  Материалом для исследования могут служить газетные статьи, форумы и блоги, специальная литература психологического толка и многое другое. В некоторых случаях полезным может оказаться использование электронных корпусов. Интереснейшие данные можно получить посредством анкетирования рядовых носителей языка, как это сделано в работе Александры Коршуновой. Все зависит от специфики определенной темы и личных предпочтений исследователя.
Т.Б.: Исследование проводится с использованием разнообразных источников. Например, в качестве источников теоретического материала используются диссертации и научные статьи, опубликованные за последние три года, касающиеся семантики цветообозначений, зоометафор, а также обозначений природных явлений в английской языковой картине мира. Для непосредственного сбора материала используются англо-английские словари, словари фразеологизмов английского языка, этимологические словари английского и латинского языков, Британский национальный корпус, Национальный корпус американского английского языка.

Каковы этапы проекта?
А.Н.: Проект рассчитан на два года. На протяжении этого периода предполагается проведение серии специализированных семинаров для обсуждения наиболее актуальных и релевантных метафорологических концепций, проработки общего базиса исследований и обсуждения его хода. Планируется написание аналитических обзоров литературы по метафорологии и научных статей.  В конце второго года предполагается издание сборника статей или коллективной монографии по результатам исследования. Отмечу, что нашим стратегическим партнером по проекту является ИНИОН РАН, при участии которого мы планируем две небольшие узко специализированные научные конференции по нашей тематике в конце каждого года.    
Т.Б.: Проект планируется реализовать в течение ближайших двух лет. За данный период будут проведены четыре этапа исследования. Первый этап связан с изучением теоретического материала по заявленным концептуальным областям. На втором этапе будет собран материал для анализа на английском языке и произведена классификация отобранных примеров по группам (фразеологизмы, эвфемизмы, коллокации, архаизмы и т.д.) На третьем этапе будут выявлены основные черты русской языковой картины мира, а также произведен сбор материала для дальнейшего анализа на русском языке. На четвертом этапе произойдет сопоставительный анализ русской и английской языковых картин мира в изученных концептуальных областях.
 
В Вашем проекте участвуют студенты. Чем конкретно они занимаются?Что уже сейчас сделано?
А.Н.: Я убеждена в том, что метафорология идеально ложится на специфику наших образовательных программ. Она представляет большой интерес для специалистов в области межкультурной коммуникации, поскольку метафоры формируются в условиях определенной социокультурной среды и часто обладают выраженной спецификой, отражающей особенности жизненного уклада, приоритеты и ценности того или иного народа. Именно поэтому в названии нашего проекта четко прописана его лингвокультурная специфика. Понимание особенностей функционирования метафор, несомненно, важно для переводчиков, которые регулярно сталкиваются с необходимостью жертвовать исходной образностью в пользу смысла и риторического эффекта. Метафора интересна и будущим учителям, поскольку сила педагогического воздействия во многом определяется удачным выбором концептуально-языковых форм в коммуникации, способностью задействовать ассоциативные связи. Именно поэтому проект в значительной степени ориентирован на наших студентов, которые по сути являются его основной движущей силой. Помимо написания курсовых и выпускных квалификационных работ, объединенных общей тематикой, студенты будут задействованы в нашей публикационной деятельности. Я ожидаю от них написания научно-аналитических обзоров с возможностью их публикации в сборниках ИНИОН РАН, а также научных статей. Мы будем активно поощрять участие студентов в конференциях разных уровней и научных конкурсах. Так, на сегодняшний день участник проекта Михаил Цейтлин подготовил к участию в конкурсе работу на основе собственного исследования метафорического потенциала прецедентного имени Goldilocks.   Кроме того, в соавторстве с научным руководителем им была написана статья для коллективной монографии Института языкознания РАН, которая выйдет в свет в конце этого года. Заделом по проекту можно считать и статью Александры Коршуновой, опубликованной в журнале ИНИОН РАН в этом году.  Ждут публикации несколько моих статей по метафорическому ландшафту субъективного опыта, уже поданные в научные журналы.
Т.Б.: Участие студентов в проекте имеет критический характер, поскольку на всех этапах его реализации именно студенты отвечают за первичный сбор как теоретического, так и практического материала на русском и английском языках. Помимо сбора информации и его обработки, студенты будут участвовать в составлении пособия, в котором наглядно будут продемонстрированы различия русской и английской языковых картин мира.
Согласно имеющемуся плану реализации проекта, его первый этап заканчивается только в феврале 2021 года. Однако, на сегодня уже имеются успехи в отборе и анализе теоретического материала. Например, студентами был составлен обзор литературы по исследуемой проблеме на основе пяти диссертаций и одиннадцати научных статей. Помимо этого, по каждому направлению исследования были отобраны 50 примеров на английском языке с их подробным анализом.

Каким образом будет возможно использовать результаты исследования в обучении английскому языку?
А.Н.: Исследование метафорики невозможно вне широкого социокультурного контекста. Для того, чтобы понять генезис той или иной метафоры, причины ее популярности, особенности ее варьирования часто приходится принимать в расчет не только общую историческую динамику развития того или иного народа, но и деятельность вполне конкретных лиц или их групп, выступающих в качестве так называемых «первичных концептуализаторов». Приведу лишь один весьма простой, но показательный пример:  популярнейшие в английском языке обороты  good humor (добродушие) и bad humor (дурное расположение духа) являются порождением гуморальной теории, которая получила распространение на Западе в Средние века и основывалась на идее четырех типов жидкостей или «соков» (humours) организма. Знание таких фактов не только расширяет общий кругозор, но и формирует другое отношение к изучаемому языку, способствуя более глубокому его понимаю и «вчувствованию» в него. Кроме того, изучение метафоры формирует более креативный подход к использованию языка, поиск оригинальных средств выразительности, стремление к более тонкой нюансировке передаваемых смыслов, что, несомненно, расширяет концептуальные и коммуникативные возможности человека, изучающего иностранный язык. Если же говорить о более прагматичных вещах, полученные проектной группой результаты можно будет использовать при проведении научно-исследовательских семинаров.
Т.Б.: Проект планируется завершить изданием пособия, о котором упоминалось ранее. Данное пособие с успехом можно будет рекомендовать как преподавателям для использования в аудиторной работе, так и студентам для самостоятельного изучения, а также более широкому кругу читателей, которые интересуются вопросами межкультурной коммуникации.