Дисциплина «Перевод научно-технических текстов» нацелена на формирование профессиональных компетенций переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять письменный перевод наиболее востребованных типов текста в научно-технической сфере. На практических занятиях в рамках данной дисциплины студенты совершенствуют навыки проведения процедуры предпереводческого анализа текста и технику применения различных видов переводческих трансформаций, овладевают стратегией и тактикой письменного перевода текстов различных транслатологических типов с последующим редактированием и саморедактированием.
Цель освоения дисциплины
Данная дисциплина направлена на теоретическую и практическую подготовку студентов в области письменного перевода научно-технических текстов разных типов: научная статья, инструкция по эксплуатации, тексты веб-сайтов компаний, осуществляющих свою деятельность в реальном секторе экономики, тексты СМИ, посвященные деятельности данных компаний. У студентов формируется представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов. Изучение отличительных особенностей отдельно взятых типов текстов на английском и русском языках способствует освоению стратегии их перевода с обеспечением высокой степени его репрезентативности.
Планируемые результаты обучения
знать основные транслатологические характеристики научно-технических текстов (информационный состав, источник и реципиент, коммуникативное задание)
знать стилистические особенности научно-технических текстов на английском и русском языках
владеть способами передачи общеупотребительной, общенаучной и специальной лексики с английского языка на русский в процессе научно-технического перевода
владеть способами передачи грамматических категорий при переводе научно-технического текста с английского языка на русский
уметь осуществлять письменный перевод научно-технического текста, определенного транслатологического типа
уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текста определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа текста
Содержание учебной дисциплины
Научно-технический перевод: общие вопросы
Научно-технический текст как объект перевода. Основные транслатологические характеристики научно-технических текстов (информационный состав, источник и реципиент, коммуникативное задание). Задачи научно-технического переводчика. Мастерство научно-технического переводчика.
Сравнительная характеристика научно-технических текстов на английском и русском языках (стилистические особенности)
Стилистические особенности научно-технического текста на английском языке. Стилистические особенности научно-технического текста на русском языке. Учет данных особенностей при переводе научно-технических текстов.
Основные типы научно-технических текстов: научно-технические статьи, патенты, инструкции по эксплуатации, сертификат соответствия, коммерческое предложение.
Основные транслатологические характеристики научно-технических статей, патентов, инструкций по эксплуатации, сертификатов соответствия, коммерческих предложений. Стратегии переводов данных типов текста.
Лексические особенности перевода научно-технических текстов
Лексический состав научно-технических текстов (общеупотребительная лексика, общенаучная лексика, специальная лексика (термины, номены). Основные особенности передачи общеупотребительной и общенаучной лексики в процессе научно-технического перевода. Способы перевода терминов и номенов. Особенности использования словарей в работе профессионального научно-технического переводчика.
Грамматические особенности перевода научно-технических текстов
Способы использования местоимений и грамматических категорий глагола (время, вид, залог, модальность) для логического структурирования и создания соответствующих взаимоотношений с реципиентом научно-технического текста на английском и русском языках. Способы реализации прямого высказывания и снижения категоричности высказывания в научно-техническом тексте на английском и русском языках
Субъект речи и ее адресат в научно-технических текстах
Личная и не личная манеры изложения информации в научно-техническом тексте на английском и русском языках. Особенности использования личных местоимений в научно-технических текстах на английском и русском языках
Элементы контроля
Контрольная работа (1 модуль)
При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
Контрольный письменный перевод (2 модуль)
При выполнении контрольного письменного перевода студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины.
Портфолио (2 модуль)
При оценке портфолио учитывается наличие всех письменных заданий, предпереводческих анализов и письменных переводов всех текстов за модуль, а также планов-конспектов источников теоретического материала. Кроме того, учитывается надлежащее оформление всех письменных заданий.
Экзамен (2 модуль)
При оценке контрольного письменного перевода применяется система оценки перевода с точки зрения репрезентативности на макроуровне (на уровне текста в целом) и микроуровнях (на уровнях языковых единиц). Итоговый экзамен представляет собой итоговую контрольную работу, выполняемую дома. Собеседование по результатам контрольной работы проводится на платформе https://us04web.zoom.us/ . К экзамену-собеседованию необходимо подключиться согласно расписанию ответов, высланному преподавателем на корпоративные почты студентов накануне экзамена. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Zoom.
Для участия в экзамене-собеседовании студент обязан: поставить на аватар свою фотографию, явиться на экзамен согласно точному расписанию, при ответе включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру, пользоваться конспектами и подсказками. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение связи менее минуты. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение минута и более. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи подразумевает использование усложненных заданий.
Преподаватель
Леонова Ирина Владимировна
Программа дисциплины
Аннотация
Цель освоения дисциплины
Планируемые результаты обучения
Содержание учебной дисциплины
Элементы контроля
Промежуточная аттестация
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
Рекомендуемая дополнительная литература