21/4 Staraya Basmannaya ul.
Phone: +7 (495) 772-95-90 внутр. 12096, 12481
Email: firstname.lastname@example.org; email@example.com
School Head — Elena Solovova
Deputy Head — Elena Markova
This article focuses on some specific features of the derivation of first names (hypocoristic) in the Russian language and in the national variant of the Spanish of Mexico. And in that context, we compare the use and analyze some typical and frequent examples in the speech of the Russians and Mexicans.
The last quarter of a century has become for Russian historians, engaged in studing of the revolutionary period of time, full of discoveries, producing interesting discussions. Access to archives led to the introduction into scientific circulation of significant volumes of valuable historical documentation. In the review, an attempt was made, as far as possible, to fully present significant names, to tell about outstanding works created in Russia on this subject.
The chapter summarizes the contributions featured in the overall collection.
An account of the project dealing with the documentation of the dialect of Gammalsvenskby, the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union.
Il Duce declared war against the Soviet Union on June 22, 1941, right after Hitler officially notified Rome about the beginning of the Operation Barbarossa. Mussolini’s military department hastily began to form the Expeditionary Italian Corps in Russia (CSIR), which entered the Soviet territory 40 days later. The Italian combatants who survived after the defeat at Stalingrad and the Soviet captivity, left ample memoirs. However, the victims' of the occupation documentary evidence has not been published yet. Domestic archives allow to bridge the gap and show how the Italian military treated the Jewish population.
The paper shows a possibility of printing polymeric strain gages, microstrip lines, coplanar waveguides and other elements of printed electronics for aviation equipment using modern printing technologies and equipment. The technology of screen printing and inkjet printing are complemented by three new operations for preparing the sealed films to apply a layer of electrically conductive ink. Additional operations allow to strengthen the adhesion of the layer of electroconductive paint to the film and thus to obtain strain gages for measuring large elongations.
Due to its significant cultural and social meaning, the word Babushka has become one of the most recognizable English words of Russian origin. But what is behind this elderly woman for a Russian person? The purpose of this study is to shed light and understand the phenomenon of the Russian babushka and the importance of her role in Russian culture. The study was not specifically designed to evaluate factors of the reshaping of the babushka’s image throughout history. An attempt will be made to examine a number of well-known novels and short stories written by prominent Russian authors from different times, both fictional and autobiographical, which explore the image of the Russian babushka. I argue that the images of grandmothers described in popular literature have influence on the formation of the Russian world view. As a result of the analysis, I have identified the main components of this social and cultural construction which still remain fixed in the Russian language consciousness regardless the recent changes in the system of family values.
The author considers perspective the thesis according to which the main issue of the Russian history of XX s. consists not in revolutions and wars but in the massive urbanization of the country. The construction of towns around gigantic plants in remote zones stimulated rapid industrial development. During this process, the Soviets used the new approaches in the organization of the working process, developed by Henry Ford, and combined it with the abolition of private property. Togliatti, a single-industry town, was named after the leader of the Italian communists but became the capital of the Soviet automotive industry with the help of the antagonists of the comrade Palmiro - the owners and the managers of FIAT. Why did Nikita Khrushchev preferred the Italian Way Fordism’s solution?
The book prepares students and practitioners for fluent consecutive and simultaneous interpreting and translation from English into Russian and backwards in economics and business.
The book is designed for students studying foreign languages and intercultural communication, translation, linguistics and economics and other humanitarian and social spheres. Moreover, the book can be used by professionals working in linguistics, business and economics.
The first poetic collection of L. Tieck, "Gedichte" ("Poems"), comes out in 1821, a few years after the six-volume collection "Fantasus", which collected all the most significant works of the author, during the period of Tieck's creative crisis, in fact, without any need in a new collection. The first part of the "Poems" consists of both fragments of already published texts and new works. The peculiarity of the collection lies in the untypical approach to the processing of Tieck's own texts: all fragments are published without indicating the origin.The text itself changes under the fragmentation and is corrected, which makes it difficult to determine its origin.
Fragments always get their own name, always short and summative. The names of poems for the main romantic topoi, and the editng of the texts is always fulfilled in accordance with the definition in the title of the topic. The author organizes the collection thematically, moving from one group of closely related topics to another, cutting out fragments from the usual context and giving them a new one.
This atypical collection for L. Tieck can be interpreted as a kind of "encyclopedia" of early romanticism. Unlike the universalism of the "Fantasus" collection , where the texts of Tieck, relating to different genres, are framed by a narrative framework that reveals the author's main aesthetic views, the encyclopedic nature of the Poems presupposes a new, maximally detached view of one's own creativity. The collection is fundamentally different from all the other collections of Tieck and, apparently, represents an attempt by the author to rethink his own role in the development of the romantic movement and marks the beginning of the location of the engagement with him.
Today the use of ICT in education, particularly in TEFL, is getting more and more popular. The application of ICT has been made a mandatory part of the learning process on the official level. However, the new technologies should contribute to the lessons and not hinder them. The article focuses on the development of lexical skills in the language classroom with the use of web platforms and online learning tools as lexicology makes up the basis of a good command of the language. Having certain advantages web platforms can enhance and optimize learning process both during the semantization stage and while working with vocabulary for developing receptive and productive skills. In the article a brief description of web platforms that enable teachers to create their own vocabulary tasks is provided together with possible ways to successfully use them in class. This may come in useful for those teachers who are eager to be up-to-date and want to constantly improve their professional skills. Besides, the results of the experiment carried out with bachelor students are presented.
The article explores youth sociolect in the Russian, German and French languages both diachronically and synchronically, using XVIII–XXI century lexicographical sources. The numerous dictionaries of student slang, with some of them citing borrowings from the French language, reveal the richest legacy of the German youth speech. Russian academic slang emerged later, since educational institutions had been established in Germany earlier than in Russia. Russian academic slang, found in memoirs, letters and fiction, is covered by “Dictionary of Russian Student Slang” by O. A. Anischenko. The comparative analysis of the two youth`s sociolects uncovers common trends that are revealed through the examination of their relevant lexicons. These general tendencies reflect the ways they were evolving: metaphorisation of general words, borrowings and word-building. The similar trends, detected in the development of the youth`s sociolect in different languages, demonstrate that it is a historical process rather than a modern event, a feature unique not only to one language, but an international phenomenon.
The article deals with the opportunities for using such technological approaches to individualization of students' research skills as project method, learning in cooperation and information and computer technologies. These approaches being complexly used help to decide the problem of insufficient research skills development. The authors highlight the problem of students¢ insufficient research skills development, focus on reasons and consequences of this problem. The authors make inferences on effectiveness of using these technological approaches for making students' research skills development more individualized and personality oriented.
Embracing the tenet of language norm and translation norm being socio-historically determined and dynamic, the article addresses some shifts and controversies in translation/interpreting norm analysis, which have become evident in the last several decades. These shifts and controversies are triggered by the English language globalization and intensification of translingual practices all over the world. The tendencies in translation/interpreting normativity are illustrated with the examples of the Russian language interaction with English in some contentious cases of modern Russian-English "translator/interpreter bilingualism", including the "inner translation" and "naive translation" of non-professional bilinguals.