• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Работа синхрониста: трудности и успехи

Магистры ДИЯ побывали на конкурсе устных переводчиков «КОСИНУС Пи»

В этом году 28-30 сентября в здании Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова состоялось мероприятие огромной важности – «Косинус Пи» - I Международный конкурс  синхронных / последовательных устных переводчиков.

Фотографии предоставила и прокомментировала побывавшая на конкурсе студентка магистратуры ДИЯ Анастасия Гулеватая:

На этой фотографии Рейган и Горбачёв делают шаг к выходу из холодной войны. Между ними - переводчик и дипломат Павел Палажченко. Он участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне с 1985 по 1991. Мы прикоснулись к живой истории. Потому что за кафедрой у микрофона - тоже он, Палажченко, первый переводчик СССР, ныне работающий в ООН. Рассказал о пути своего профессионального становления и о муках переводчика-синхрониста. Их оказалось больше, чем в любой другой профессии. На последнем фото - живой процесс работы переводчика-синхрониста. Через пять минут от этого зрелища раскалывается голова: на весь зал гремит английский, а в твоём наушнике - русский перевод. А потом - наоборот.

Это люди - герои. Они связали с таким физически и интеллектуально тяжёлым трудом всю свою жизнь, от и до. Осознание: синхронистом нельзя быть лишь наполовину, это выбор, который обязывает навсегда. Все мы слушали о секретах профессии с огромным удовольствием.

А вот рассказ попробовавшей свои силы в конкурсе синхронного перевода Анны Лавриковой:

В первый день проходило состязание переводчиков-синхронистов, но не профессионалов и даже не тех, у кого было основным переводческое образование: для этого нужно было набрать наибольшее количество баллов в предыдущем, отборочном туре, а имеешь ли два диплома по устному переводу или учился этому ремеслу самостоятельно – было неважно. 

Переводчики, участвовавшие в конкурсе, были из разных вузов: не только московских, но и из Санкт-Петербурга, из Киева. На данном этапе конкурса молодые переводчики сначала переводили синхронно английские устные тексты на русский язык, а затем русские на английский. Отрывки оригинала носили дипломатический, публицистический и отчасти разговорный характер: для перевода с английского на русский были предложены речи дипломатов на открытых конференциях и дебатах, для перевода с русского на английский – беседы различных телеведущих и актёров их телевизионных программ вроде ток-шоу.

Мне очень понравилось слушать и наблюдать, как уверенно держались и действовали наши переводчики-синхронисты, как они хорошо и точно попадали в темп речей говорящих на оригинале, но больше всего понравилось то, как достойно участники моментально выходили из положения, передавая на язык перевода игру слов и шутки с языка оригинала. В речах к тому же были несколько слов, официально состоящих в списке непереводимых на другие языки, но и тут переводчики проявили креативность и находчивость и справились. В конце состязания были объявлены победитель и два призера.

На другой день, 29 сентября, продолжение мероприятия было ещё интереснее. Утром проходил мастер-класс Джулии Поджер – The Roots of Perfection: a Conference Interpreter’s Top-Notch Command of a “B” Language, в котором избранные переводчики читали переводы английских и американских поэм (некоторые из них содержали элементы старого английского языка), а затем – мастер-класс по скорописи в последовательном переводе, что у переводчиков называется «семантографией». Очень интересно было записывать тексты при помощи специальных значков и сокращений – ты как будто изучаешь новую азбуку, новый язык, учишься новому ремеслу.
Но самым запоминающимся для меня было окончание того насыщенного дня. Это был конкурс синхронного перевода под смешным названием «Открой рот», который носил развлекательный характер и где могли принять участие все желающие, а не только те, кто предварительно прошёл какое-то испытание по переводу. Я добровольно вызвалась принять в этом участие. Было две команды переводчиков. В каждой команде было по три человека, из которых один был чтецом (читал текст оригинала), второй – синхронистом, а третий впоследствии зачитывал литературный перевод текста. Итак, первым испытанием было перевести текст какого-либо англоязычного писателя-прозаика с английского языка на русский. Нашей команде достался отрывок из произведения Артура Конана Дойля “Hound of Baskerville” («Собака Баскервилей»). Несмотря на то, что я на данный момент с интересом читаю цикл рассказов о Шерлоке Холмсе, нам досталась та книга и тот кусок, до которого я ещё не дошла. И как говорится, первый блин вышел комом. У меня во время публичного синхронного перевода, которым я давно не занималась, то и дело путались мысли, случались запинки и оговорки, особенно сложно дался перевод многозначных слов. Самая смешная ошибка была, когда первый вариант перевода слова date, встретившегося в тексте, мне пришел на ум как «свидание». Звучало это глупо, так как это слово совершенно не вписывалось в контекст. Также был моей крупной ошибкой перевод услышанного перед большой паузой слова figures – его я перевела как «фигуры». То, что это слово следовало перевести как «цифры», до меня дошло лишь секундами позже, когда чтец начал перечислять эти цифры одну за другой. В этом и заключается сложность синхронного перевода, когда встречаются многозначные либо омонимичные слова и приходится моментально понять контекст и подобрать им соответствующий перевод. Зато в следующем раунде, при переводе отрывка из текста русского писателя на английский язык, наша команда набрала более 10 баллов. Нам попался отрывок из произведения Л.Н. Толстого «Война и мир». Удивительно, но это оказался довольно несложный кусок, с переводом которого у меня не было проблем, в нем не было даже слов или каких-либо элементов языка, которые бы вызвали затруднение для переводчика при передаче текста на английский язык. В последующих двух раундах нам предлагалось перевести отрывки из поэзии: один из английской, а второй из русской литературы соответственно. Нашей команде было предложено стихотворение американского писателя Эдгара Аллана По “Song”, а для перевода с русского языка на английский – стихотворение Анны Ахматовой «Гость». Это было непросто, но очень интересно, особенно переводить стихотворение русских писателей 20 века на английский язык (второй команде досталось стихотворение Б. Пастернака). После четырех раундов результаты наших команд были практически равными, но у нашей команды было больше ровно на 1 балл. И всё же нам решили дать дополнительное испытание, так сказать, «на десерт». Это был перевод с листа (после синхронного перевода что может быть проще, когда видишь перед собой целиком весь текст, да и время на раздумье больше!) отрывков из произведения английского писателя Р. Киплинга «Маугли». Команда наших соперников чуть-чуть опередила нас. Но, несмотря на это, конкурс мне очень понравился, был веселым, интересным, увлекательным, а главное, это было бонусом к развитию навыков, так необходимым будущему переводчику. В качестве приза и победившей, и побежденной команде выдали полезные призы – книги. Из стопки книг, предложенной нашей команде, я себе выбрала сборник произведений Стивена Кинга, включающий в себя «Дорожные работы» и «Долгую прогулку». Жду не дождусь, когда появится больше свободного от учебы времени, чтобы ее почитать!

В последний день Косинуса прошел заключительный этап состязания по синхронному переводу для переводчиков уже профессионального уровня. Было всё так же, как в первый день: переводились отрывки из видеозаписей как с английского языка на русский, так и наоборот. В конце последнего дня прошел круглый стол по теме «Синхронный перевод в XXI веке: оценки, прогнозы, горизонты», затем были подведены итоги Косинуса и объявлены всё результаты.

Само мероприятие «Косинус Пи» в целом мне безумно понравилось, оно ещё больше вызвало у меня желание в будущем стать переводчиком-синхронистом. Как вижу, это совершенно не страшно, хотя достаточно сложно и требуется много терпения, внимания, долгой концентрации, умение держать себя, а также уверенности в себе и своих успехах. За время конкурса я не только узнала много нового и попробовала себя в качестве синхрониста, но и познакомилась с разными интересными людьми. Я очень рада, что попала на самое первое в своем роде данное мероприятие, хотя и в качестве гостя. В следующем году я бы хотела попробовать себя в качестве участника конкурса в синхронном переводе.