В конце ноября студенты ШИЯ рассказали о своих исследованиях на Международной студенческой конференции по лингвистике (StuTS), которая организуется с 1987 года.
Богомолова Виктория Полина (4 курс бакалавриат ИЯиМКК)
Организаторы выложились на все 100, однозначно.
Платформа, которую они предоставили для выступлений, дает возможность любому желающему по предварительной регистрации послушать лекции студентов со всего мира, задавать вопросы в режиме реального времени. Для удобства можно выбрать несколько языков презентации: английский, немецкий и испанский. Моё выступление было на английском. Тема моей КР, о которой я рассказала - «Интернет-сленг в сексистских высказываниях: сравнительный анализ России и США» (в исследовании проанализированы комментарии пользователей Facebook с 2015 по 2020 гг.)
Тему предложила я, но мой научный руководитель,
Черненко Юлия Александровна, помогла её скорректировать и упаковать грамотно. Благодаря майнору «Междисциплинарные исследования медиа», всё, что нам удалось охватить на майноре, мне хотелось воплотить в курсовой работе, например, применить контент-анализ или опрос фокус-групп. К сожалению, из-за пандемии пришлось отказаться от фокус-группы в пользу гугл-опроса. И, так как моим проводником в мире медиа стала Юлия Александровна, мне было очень интересно взаимодействовать с ней и перенять её опыт. Более того, Юлия Александровна принимала участие в написании словаря русского интернет-сленга!) На мой взгляд,выбранная мной тема является злободневной и актуальной не только из-за сексизма, на который сделан основной упор, но и из-за интернет-сленга, который является границей, разделяющей поколения, единицей языка, которая меняется каждую минуту и входит и выходит в наш лексикон без особых затруднений. Моя курсовая работа из-за дискурсивного анализа насчитывает порядка 70-ти страниц, но мне было безумно интересно анализировать комментарии, хотя иногда «глаз привыкал» и сказанное казалось очевидным.
Альбина Приходина (4 курс бакалавриат ИЯиМКК)Меня всегда интересовал язык с точки зрения его колоссальной социокультурной значимости. 15-летний путь в изучении английского языка позволил мне совершенно по-новому взглянуть на особенности межкультурного взаимодействия. Проучившись семестр в Лондоне по обмену, я осознала, насколько узко наше представление даже о самых распространенных языковых структурах. Стало очевидно, что акценты и их фонетическая составляющая требуют комплексного изучения, ведь языковые предпочтения в британском обществе стремительно меняются, а преподавание фонетики английского языка как иностранного чаще всего основывается на давно устоявшихся канонах. Таким образом, я задалась вопросом об актуальности канонического британского акцента, "стандартного" английского, известного нам по старым записям, кино и выступлениям британских консерваторов. На примере эволюции акцентов, встречающихся в рамках BBC, мне удалось рассмотреть "демократизацию фонетических предпочтений" в современном британском обществе и подтвердить "устаревание" языкового консерватизма. Именно с этим исследованием я выступала в рамках международной конференции StuTS68. Получив мотивирующие к продолжению работы комментарии от исследователей со всего мира, я лишний раз убедилась в том, что в основе научного познания лежат коллаборация и непрерывный обмен опытом между исследователями всех возрастов.
Отдельную благодарность хотелось бы выразить моему научному руководителю
Василюк Ксении Юрьевне за помощь в работе над исследовательским проектом.
Арина Силинская (4 курс бакалавриат ИЯиМКК)В данный момент я учусь на 4 курсе образовательной программы "Иностранные языки и межкультурная коммуникация". При выборе специальности я отдала предпочтение межкультурной коммуникации, так как хотела научиться эффективно использовать язык по его прямому назначению - осуществлению общения. Именно поэтому моя курсовая работа, которую я представляла на берлинской конференции, напрямую связана с одним из ключевых понятий культурологии, а, следовательно, и межкультурной коммуникации - культурным концептом. В своем исследовании я сконцентрировалась на изучении и анализе основных культурных концептов русского и американского национального характера, а также их репрезентации в рамках современного академического дискурса. Так как второй семестр 3 курса я провела на программе академической мобильности в San Diego State University, США, выбор сферы исследования был обусловлен в том числе моим личным опытом пребывания в другом, непохожем на привычный мне, академическом климате. С определением направления и структурированием работы мне также очень помогла Ксения Юрьевна Василюк, мой научный руководитель. Во время представления курсовой работы на конференции многие слушатели задавали интересные и насущные вопросы, в том числе оспаривающие некоторые моменты в моем выступлении, что помогло мне убедиться в необходимости продолжать изучать данную сферу.
Анастасия Григорьева (выпуск 2020 ИЯиМКК, ныне 1 курс магистратура «Языковая политика в условиях этнокультурного разнообразия».)В 2020 году я с красным дипломом окончила бакалаврскую программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» НИУ ВШЭ. Сейчас я продолжаю свое обучение в уже ставшей родной Вышке на магистерской программе «Языковая политика в условиях этнокультурного разнообразия». Я увлекаюсь критическим дискурс-анализом, медиаисследованиями, социолингвистикой и межкультурной коммуникацией.
Моя работа посвящена выявлению и анализу манипулятивных стратегий и тактик описания протестных движений в англоязычных СМИ, с помощью которых новостные источники могут влиять на восприятие и точку зрения аудитории. Объектом моего исследования послужила репрезентация Движения желтых жилетов во Франции, одного из самых ярких протестных движений на сегодняшний день, в таких известных газетах как The Guardian, The New York Times, The Globe and Mail, The Irish Independent и др. В качестве методологической базы выступили принципы критического дискурс-анализа Н. Фэйрклафа и К. Харта. Полученные в ходе исследования данные могут послужить фундаментом для дальнейшего изучения репрезентации протестных движений в дискурсологии, медиа-исследованиях и других дисциплинах.
Елизавета Крюкова (выпуск 2020 ИЯиМКК, ныне 1 курс магистатура «Языковая политика в условиях этнокультурного разнообразия»)В этом году я успешно окончила Высшую школу экономики, где получила бакалаврскую степень в области лингвистики. Моей главной специализацией была межкультурная коммуникация. Также я продолжила обучение в Высшей школе экономики, где я сейчас получаю степень магистра в области языковой политики. Главными моими научными интересами являются межкультурная коммуникация, управление конфликтами и английский язык в деловой коммуникации.
В моей работе рассматривается проблема культурного разнообразия в организациях как возможный источник межкультурных деловых конфликтов. Целью исследования является разработка материалов для будущего онлайн-курса, задача которого - помочь нынешним и будущим предпринимателям быстро и эффективно справляться с межкультурными организационными конфликтами. Предполагается, что разработанные материалы будут использованы для создания онлайн-курса на платформе Coursera с целью использования в качестве смешанного (blended) курса для бакалавров, специализирующихся на изучении межкультурной коммуникации, и с целью повышения культурной осведомленности предпринимателей.
Анастасия Зыбковец (4 курс бакалавриат ИЯиМКК)Я – студентка 4 курса ИЯиМКК, я выбрала специализацию перевод, поэтому мне интересно изучать все связанные с ним аспекты. На студенческой берлинской конференции я решила рассказать о проблеме машинного перевода. Мне было очень приятно, что я услышала много вопросов в конце своего выступления, ведь это значит, что та тема, которую я освещала, действительно показалась интересной для слушателей. Я затронула такую насущную проблему, как перспективы развития машинного перевода. Так как до сих пор не существует единого мнения о том, какое будущее ждет переводчиков, мне стало интересно провести свое исследование, в ходе которого я проанализировала работу онлайн-переводчиков, сравнила их переводы с теми, которые были выполнены человеком, и пришла к выводу о том, что машина не сможет полностью заменить человека в ближайшие 10 лет. Тем не менее, если мы будем работать над переводом вместе, то это позволит ускорить процесс перевода без потери качества, чего, собственно, переводчики и добиваются на протяжении всего времени.
Елена Чулдина (4 курс бакалавриат ИЯиМКК)Специализация "Межкультурная коммуникация" пробудила во мне интерес к изучению корпоративных коммуникаций и тому, как в рамках нее взаимодействуют мужчины и женщины. Мой доклад в рамках берлинской студенческой конференции был посвящен как раз этой теме. Для меня главным и, наверное, самым приятным аспектом участия в мероприятии стала обратная связь. В ходе сессии вопросов-ответов я смогла взглянуть на вопрос гендера в корпоративных коммуникациях под другим углом, посмотреть на него глазами людей из других стран, под влиянием их культурных реалий. Это открыло для меня новые перспективы для развития моего исследования в будущем.