• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

VI конференция «Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы»

22 апреля в онлайн-формате прошла VI научная межвузовская конференция молодых ученых «Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы». Конференция была направлена на развитие лингвистических компетенций учащихся высших учебных заведений, привлечение их к обсуждению актуальных проблем современности, приобретение ими опыта публичных выступлений, а также открытие новых векторов исследований в области лингвистики.

Руководитель Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Екатерина Алексеевна Колесникова выступила с приветственным словом и открыла пленарное заседание конференции. Также на заседании выступили:

- Нагорная Александра Викторовна, доктор филологических наук, профессор ШИЯ НИУ ВШЭ.

- Никуличева Дина Борисовна, доктор филологических наук, профессор Института языкознания РАН.

В своем докладе А.В. Нагорная затронула тему возможности междисциплинарного взаимодействия лингвистики в современном научном контексте, приводя в пример новые междисциплинарные науки как «лингвосенсорика» и «лингвокреативность», а также рассказала о понятии междискурсивности.

Д.Б. Никуличева рассказала об опыте изучения иностранных языков полиглотами, о проактивном подходе к изучению языка, о развитии нескольких коммуникативных компетенций.

Пленарное заседание можно посмотреть по ссылке.

Далее студенты представили свои исследования на английском, русском, немецком, французском, итальянском и испанском языках в десяти разных секциях, которые были посвящены развитию лингвистической науки, преподаванию, переводу, вопросам межкультурной коммуникации, а также культуре изучаемых языков. Так, студенты и преподаватели поделились своими впечатлениями о работе секций:

Секция №1 "Проблемы и перспективы развития отечественной и зарубежной лингвистической науки".

В 1-ой секции особое внимание уделялось таким темам, как влияние лингвистических особенностей в публичных выступлениях на восприятие представителей власти в докладе «Образ британского правительства в условиях кризиса, вызванного пандемией COVID-19 (на материале выступления Бориса Джонсона)» Марсал Анастасии Денисовны (РГПУ), а также использование языковых средств для описания впечатлений от такого большого города, как Москва, в докладе «Средства выражения восприятия и оценки Москвы в отзывах жителей и гостей» Беловой Полины Евгеньевны (НИУ ВШЭ Нижний Новгород).

 

Секция №2 "Современные подходы и актуальные вопросы преподавания иностранных языков".

Во 2-ой секции были детально рассмотрены такие темы как: «Преодоление психологических барьеров и методы преподавания иностранных языков в городской среде (Еремеева Ульяна Сергеевна, НИУ ВШЭ), «Современные подходы и актуальные решения вопроса преподавания иностранных языков» (Красильникова Екатерина Олеговна, НИУ ВШЭ) и другие. В исследованиях рассматривалось изучение иностранных языков в мегаполисе и провинциальных городах, методики преподавания, трудности, с которыми сталкивались обучающиеся, и средняя оценка уровня преподавания.

 

Секция №3 "Current Methods of English Language Teaching (Текущие методы обучения английскому языку)".

Руководитель секции: канд. филол. наук Кирсанова Мария Александровна, НИУ ВШЭ

«На секции «Current Methods of English Language Teaching: Specific Aspects» исследователи из Санкт Петербурга, Калуги и Москвы представили свои доклады на английском языке по широкому спектру тем. Целый ряд работ был посвящен применению различных цифровых инструментов в обучении ИЯ. Например, магистрантка СПбГУ Елизавета Егорова описала использование цифровых инструментов в процессе преподавания интегрированного культурологического курса на английском языке. Кроме того, рассматривалось применение различных платформ для изучения ИЯ. Ряд работ был посвящен исследованию специфики работы с поколением Z. Например, студентка ШИЯ Пивоварова Анна представила доклад о психологических особенностях поколения Z через призму преподавания ИЯ. Обсуждались вопросы сравнения китайской и российской системы образования, вопросы мотивации студентов в условиях смешанного обучения, вопросы использования предупреждений о травмирующей информации и т.д. На мой взгляд, это была очень информативная сессия, на которой исследователи поделились своими опытом и смогли расширить свой исследовательский и преподавательский репертуар».

 

Секция №4 "Язык как средство межкультурной коммуникации"

Руководитель секции: докт. филос. наук Мошняга Елена Викторовна, НИУ ВШЭ

«На секции было представлено девять докладов (на русском, английском и немецком языках), 12 выступающих из четырех вузов (ВШЭ, СФУ, РосНОУ, РУДН), 18 участников, задано 19 вопросов по темам выступлений докладчиков. Выступления получили живой отклик участников, ряд вопросов вызвали особенно заинтересованную дискуссию (дискурсивные практики межкультурной коммуникации, модели и стратегии межкультурной адаптации, игнорирование проблем межкультурной коммуникации и его последствия, межкультурные конфликты, проектирование межкультурных исследований, межкультурная коммуникация в преподавании РКИ и др.). Следует отметить эффективное планирование и чёткую организацию конференции.»

 

Руководитель секции: Будникова Алина Александровна, НИУ ВШЭ

«Отделение было посвящено исследованию национальной специфики языковой картины мира. Представленные в рамках отделения доклады продемонстрировали настоящее лингвистическое и культурное разнообразие. Были рассмотрены различные аспекты немецкого, русского, британского английского, американского английского, литературного арабского и персидского языков. Наиболее актуальными темами выступлений в рамках работы отделения стали: лингвокультурологические аспекты толерантности в сферах литературы, кинематографа и бизнес коммуникации; дискурсивные характеристики политической коммуникации (на материале предвыборных кампаний представителей англоязычных культур); феномен языковой локализации на примере слоганов международных компаний, коронавирусная лексика, спортивная терминология; а также вопрос сохранения локальной языковой и культурной идентичности в эпоху неоглобализации. Все выступающие продемонстрировали высокий уровень исследовательской компетенции и открыли для наших слушателей новые возможные аспекты изучения теории межкультурной коммуникации в тесной междисциплинарной связи с лингвистикой».

 

Секция №5 Диалог культур в художественной литературе.

Руководитель секции: канд. филол. наук Волконская Мария Андреевна, НИУ ВШЭ

«Хотелось бы в первую очередь отметить широкую географию участников, что, несомненно, является одним из преимуществ онлайн формата (в секции были представлены доклады участников из Словакии (Университет Матея Бела), Кубанского государственного университета, Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского, ЮФУ и, конечно, Москвы - из МГУ и ВШЭ). Тематически в этом году среди докладов секции четко наметились два основных направления: вопросы перевода художественной литературы и концептуальные и содержательно-тематические особенности произведений. Несмотря на отдельные технические накладки, секция в частности и вся конференция в целом прошли очень оживленно и позитивно».

 

В секции №6 «Проблемы современного переводоведения» были рассмотрены переводческие приёмы и стратегии, а также всегда вызывающие дикуссию проблемы перевода как творчества. Очень ценно, что выступавшие подготовили доклады по проблемам перевода с таких редких языков, как японский и баскский.

 

Еще четыре секции прошли на четырех языках: немецком, французском, испанском и итальянском.

Секция №8 España: idioma y cultura (Испания: язык и культура).

Руководитель секции: Сапожникова Анастасия Сергеевна, НИУ ВШЭ  

«В секции «Испания: язык и культура» было представлено девять докладов, посвященных вопросам, связанным с межкультурной коммуникацией, особенностям обучения испанскому языку и культуре, а также различным аспектам перевода. Кроме того, в рамках секции были подняты вопросы языковой глобализации, а также права и особенности коренных народов Испании и стран Латинской Америки.  Хотелось бы отметить высокий уровень владения испанским языком, нестандартные вопросы, а также вовлеченность студентов в дискуссию и поблагодарить участников и организаторов конференции».

Секция №8 Italia: la lingua e la cultura 

Руководитель секции: канд. филол. наук Шкапа Елена Сергеевна, НИУ ВШЭ

«Непростая эпидемиологическая ситуация не помешала выступить спикерам из Италии (Милан), Санкт-Петербурга и Москвы. Особый интерес вызывал доклад Громовой А.В., которая рассмотрела итальянизмы в персидском языке, представленные преимущественно в кулинарии и гастрономии. Важную практическую составляющую внесло участие Лианы Озеровой, которая подробно рассказала, как можно организовать работу в парах и группах для наиболее эффективного изучения иностранного языка. Отдельно стоит отметить доклады студентов совместной программы РАМТ и Миланского университета Бикокка по туризму, локализации проектов. Доклады студентов вызвали оживленную дискуссию о взаимоотношениях культур, межкультурном общении и туризме как одной из форм межкультурной коммуникации. Интерес вызвал также доклад Громыко М.Д. (СПбГУ), посвященный итальянскому кинематографу как объекту лингвистического исследования. В частности, были отмечены некоторые черты italiano neostandard (современного варианта итальянской нормы) в современном кино, особенности использования диалектов.

НИУ ВШЭ был представлен докладами Брагиной М.М. (об особенностях коммуникации между русскими и итальянцами) и Злобиновой А.С. (об использовании информационных технологий в преподавании итальянского языка)».

 

В конференции приняли участие студенты и аспиранты из различных вузов, в том числе НИУ ВШЭ, РУДН, МГЛУ, МГУ, МГИМО МИД и др. Все участники, эксперты, модераторы, научные руководители получили сертификаты.

Примечательно, что на вопрос о том, какие доклады понравились больше всего, участники дали самые разные ответы. Это означает, что в целом уровень выступлений был очень высоким.

 
Евгений Скребнев, 4 курс, ТюмГУ:

«Область моего исследования — это эмоции. В частности, их манифестация в языке. Я выбрал эту тему, ибо, изучая эмоции можно обращаться к широкому инструментарию разных дисциплин (эмотиология, социолингвистика, психолингвистика и т. д.). Также эта область очень популярна в наше время, что позволяет заниматься актуальными научными проблемами и создавать релевантное научное знание. Сужение до французского языка обусловлено направленностью моей подготовки бакалавра. Участие в конференции -это возможность апробировать свое исследование. Вопросы, которые задаются после выступления позволяют улучшить как свое исследование, так и свою презентацию работы. К тому же это позволяет познакомиться с другими областями знания, которые могут быть интересными для дальнейшего исследования. Часто бывает, особенно в региональных вузах, что нет возможности поделиться своими научными интересами. Конференции позволяют восполнить эти пробелы, а также создать нетворкинг.»

 

Ольга Шмакова, 3 курс, НИУ ВШЭ:

«Онлайн формат очень удобен, многие участники без проблем представили свои доклады, хотя у некоторых возникали проблемы технического характера (презентация не включалась). Тематика секций отличная, хотелось посетить многие доклады из разных секций (в этом плане не очень удобно, что некоторые секции выступали в одно время, и не получалось их послушать). Самый интересный доклад, на мой взгляд, был у Виктории Шистко, которая говорила о проблемах учащихся с чтением (дислексия). Доклад был очень информативным, и Виктория уложилась в рамки по времени. К тому же, у Виктории была одна из самых красивых (визуально) презентаций, которая притягивала внимание».

 

Ирина Судиловская 3 курс, НИУ ВШЭ

«Конференция была в онлайн-формате, несмотря на это, участники активно интересовались темами, представленными докладчиками, раскрывающие особенности немецкого языка и культуры. Было много интересных докладов таких как: немецкий сленг, сходства и различия в проведении Масленицы в России во и Германии (во время пандемии), свадеб в Узбекистане и Германии. Интересно было изучить саму связь немецкой и русской культур, которая отразилась в использовании немецких фамилий в русском языке в качестве терминов медицинской сферы. Также весьма любопытно было узнать, есть ли в немецком языке сходные термины и как они представлены, рассказать о тенденциях нашего времени, обратить внимания на актуальные проблемы, побудить других участников исследовать и изучать мир и его особенности».

 

Софья Решетова, 3 курс, РУДН

«Все прошло на высшем уровне, особенно понравился доклад Медведевой Софьи и Щебекиной Ангелины на тему «Страхи и интересы детей младшего и дошкольного возраста в России и в Германии». Это бесценный опыт как проведения исследования, так и представления результатов на конференции, получение навыков выступления на публику, особенно на иностранном языке. Благодарю организаторов и коллег за интересные доклады и дискуссии!»

 

Даниил Лефанов, 1 курс магистратуры, ВШЭ

«Замечательно прошла конференция, без накладок. Впервые в жизни увидел действительно интересные доклады на пленарном заседании. Кажется, интереснее всего было на втором отделении шестой секции, но в этом выборе сказывается моя специализация. Пользу участия в конференциях для молодых ученых сложно переоценить. Самое важное, пожалуй, это формирование навыка задать хороший вопрос, что очень ценно для личной научной карьеры».

 

Авторы статьи: Василий Куприянов, Ксения Чеченко