В преддверии семинара "Как изучают экранизацию" в рамках проекта Colloquium+ спикер Виталий Александрович Нуриев рассказал о параллелях между экранизацией и переводом, а также дал несколько советов начинающим пеерводчикам.
- Расскажите, пожалуйста, о том, как Вы начали заниматься исследованием экранизации. Почему именно эта область? Почему она оказывается релевантной для профессионального лингвиста?Экранизация оказалась зоной пересечения трех, на первый взгляд, разных областей, которые меня интересуют давно: кинематографа, художественного перевода и языкознания. Кино занимает меня с детства. Значительная его часть пришлась на 1980-е годы. Тогда в небольшом поволжском городке, куда я приезжал летом на каникулы, еще действовал прежний кинотеатр – в отдельном специальном здании на главной городской площади. Между утренней прополкой и вечерней поливкой картошки я бегал смотреть детские фильмы, и многие из них были экранизациями. Благодаря родителям читал я много, и именно тогда – еще ребенком, сравнивая прочитанное в книге и увиденное на экране, впервые осознал, что кино может чрезвычайным образом перерабатывать литературную основу, чтобы перевести ее на свой язык. О принципах и закономерностях такого перевода я задумался гораздо позже – когда поступил в университет. На четвертом курсе у нас было короткое введение в художественный перевод, и переводить мне понравилось, поэтому, когда пришла пора писать дипломную работу, я, недолго думая, выбрал грамматику перевода. Во время подготовки дипломного проекта стало очевидно, что между художественным переводом и экранизацией можно провести явные параллели. Дипломная работа позже стала основой кандидатской диссертации. И уже аспирантом я познакомился со знаменитой статьей Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», а потом и с монографией Пеэтера Торопа «Тотальный перевод», опираясь на которые экранизацию действительно можно трактовать как разновидность перевода. Кандидатская оказалась закономерным шагом к докторской, где я более подробно разбирал синтаксические особенности художественного перевода и пытался описать некоторые речевые механизмы. И опять часто напрашивались параллели с грамматикой киноязыка и экранизацией. Во многом, конечно же, на интерес к экранизации повлияла и моя работа кинообозревателем в «Независимой газете» в период с 2007 по 2011 годы.
- Как возникла идея создать курс по теории экранизации?В 2020-м году сошлись воедино некоторые обстоятельства, позволившие его создать. Ректор Российского института театрального искусства Григорий Заславский и декан Театроведческого факультета Ольга Зайчикова решились на эксперимент – дали мне карт-бланш на разработку нового авторского курса по экранизации для магистров. Эта готовность к экспериментам со стороны руководства ГИТИСа вкупе с моим желанием предметно погрузиться в тематику воплотились таким образом. Но тут необходимо уточнение: курс этот сложно свести только к теории уже потому, что невозможно говорить об экранизации, отвлекаясь от живого, практического материала, от того, что происходило и прямо сейчас происходит в кинематографе.
- Несколько вопросов о переводе. Пожалуй, самый обсуждаемый вопрос среди студентов в момент выбора траектории обучения на 3-ем курсе: нужны ли будут переводчики в будущем, или постоянно обновляемые алгоритмы машинного перевода смогут справляться с задачей лучше специалистов?В прошлом году мы с коллегами из Института проблем информатики (Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН) сделали серию статей, где показали, что говорить о безоблачном будущем в отношении систем нейронного машинного перевода, а, видимо, именно их Вы имеете в виду, пока преждевременно. Эксперименты демонстрируют, что такие системы обладают ограниченным запасом качества и по достижении критического объема полученных тренировочных знаний могут делать ошибки, которых не было до обучения. Поэтому мне кажется, что если мы и сможем что-то делегировать машине, то лишь задачи ограниченного спектра и в отдельных узконаправленных областях. О совершенной замене человека-профессионала машиной здесь вряд ли может идти речь.
- Какие советы Вы могли бы дать начинающим переводчикам?Главный совет, пожалуй, вот какой: ни в коем случае не стоит забывать, что помимо иностранных языков переводчику необходимо прекрасно владеть своим родным. А еще хочется привести напутствие Анн Кольдефи-Фокар, обращенное к тем, кто занимается художественным переводом. Как-то раз на семинаре в Сорбонне она нам сказала: «Никогда не беритесь за книгу, если с самого начала она вам как кость поперек горла. Прежде чем согласиться на перевод, читайте книгу с большим пристрастием». Мне кажется, это очень верный совет.
- Какими исследованиями Вы занимаетесь в настоящее время?Я только что закончил докторское диссертационное исследование, на подготовку которого ушло более пятнадцати лет. В нем, как я уже говорил, рассматривается синтаксис художественного перевода. Сейчас меня особенно интересуют некоторые вопросы, в силу ограниченного объема не получившие достаточного освещения в диссертации. Например, асимметрия употребления пунктуационных знаков в разных языках, а также возможности отображения стилевых пунктуационных особенностей в киноязыке, в частности, при переносе литературного произведения на киноэкран. Для исследования таких вопросов нужно обрабатывать текстовые массивы большого объема, и в Институте проблем информатики РАН мы активно занимаемся разработкой надкорпусных баз данных – уникального программного инструмента, позволяющего автоматизировать поисковые процедуры. Кроме того, несомненный интерес для меня представляет современная французская литература в контексте ее развития на фоне настоящей социальной и геополитической ситуации.
Семинар
"Как изучают экранизацию?" состоится
18 мая в 18:30. Приглашаем преподавателей и студентов.