• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Статья
More Than Just Listening: TED Talks for Teaching Business English to Russian University Students

Stognieva O., David C.

Asian ESP Journal. 2021. Vol. 17. No. 5. P. 65-84.

Глава в книге
ПОРЯДОК ГЛАЗАМИ НЕМЦЕВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В печати

Кошкина Е. Г., Ефимова А. В.

В кн.: Профессиональное лингвообразование: материалы пятнадцатой международной научно-практической конференции. Н. Новгород: Нижегородский институт управления - филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации" (Нижний Новгород), 2021.

Препринт
Language ideologies and attitudes towards Russian in Pridnestrovie
В печати

Tulum A., Zubalov D.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 102.

"Экранизация − зона пересечения кинематографа, художественного перевода и языкознания"

В преддверии семинара "Как изучают экранизацию" в рамках проекта Colloquium+ спикер Виталий Александрович Нуриев рассказал о параллелях между экранизацией и переводом, а также дал несколько советов начинающим пеерводчикам.
- Расскажите, пожалуйста, о том, как Вы начали заниматься исследованием экранизации. Почему именно эта область? Почему она оказывается релевантной для профессионального лингвиста?
Экранизация оказалась зоной пересечения трех, на первый взгляд, разных областей, которые меня интересуют давно: кинематографа, художественного перевода и языкознания. Кино занимает меня с детства. Значительная его часть пришлась на 1980-е годы. Тогда в небольшом поволжском городке, куда я приезжал летом на каникулы, еще действовал прежний кинотеатр – в отдельном специальном здании на главной городской площади. Между утренней прополкой и вечерней поливкой картошки я бегал смотреть детские фильмы, и многие из них были экранизациями. Благодаря родителям читал я много, и именно тогда – еще ребенком, сравнивая прочитанное в книге и увиденное на экране, впервые осознал, что кино может чрезвычайным образом перерабатывать литературную основу, чтобы перевести ее на свой язык. О принципах и закономерностях такого перевода я задумался гораздо позже – когда поступил в университет. На четвертом курсе у нас было короткое введение в художественный перевод, и переводить мне понравилось, поэтому, когда пришла пора писать дипломную работу, я, недолго думая, выбрал грамматику перевода. Во время подготовки дипломного проекта стало очевидно, что между художественным переводом и экранизацией можно провести явные параллели. Дипломная работа позже стала основой кандидатской диссертации. И уже аспирантом я познакомился со знаменитой статьей Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», а потом и с монографией Пеэтера Торопа «Тотальный перевод», опираясь на которые экранизацию действительно можно трактовать как разновидность перевода. Кандидатская оказалась закономерным шагом к докторской, где я более подробно разбирал синтаксические особенности художественного перевода и пытался описать некоторые речевые механизмы. И опять часто напрашивались параллели с грамматикой киноязыка и экранизацией. Во многом, конечно же, на интерес к экранизации повлияла и моя работа кинообозревателем в «Независимой газете» в период с 2007 по 2011 годы.

- Как возникла идея создать курс по теории экранизации?
В 2020-м году сошлись воедино некоторые обстоятельства, позволившие его создать. Ректор Российского института театрального искусства Григорий Заславский и декан Театроведческого факультета Ольга Зайчикова решились на эксперимент – дали мне карт-бланш на разработку нового авторского курса по экранизации для магистров. Эта готовность к экспериментам со стороны руководства ГИТИСа вкупе с моим желанием предметно погрузиться в тематику воплотились таким образом. Но тут необходимо уточнение: курс этот сложно свести только к теории уже потому, что невозможно говорить об экранизации, отвлекаясь от живого, практического материала, от того, что происходило и прямо сейчас происходит в кинематографе.

- Несколько вопросов о переводе. Пожалуй, самый обсуждаемый вопрос среди студентов в момент выбора траектории обучения на 3-ем курсе: нужны ли будут переводчики в будущем, или постоянно обновляемые алгоритмы машинного перевода смогут справляться с задачей лучше специалистов?
В прошлом году мы с коллегами из Института проблем информатики (Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН) сделали серию статей, где показали, что говорить о безоблачном будущем в отношении систем нейронного машинного перевода, а, видимо, именно их Вы имеете в виду, пока преждевременно. Эксперименты демонстрируют, что такие системы обладают ограниченным запасом качества и по достижении критического объема полученных тренировочных знаний могут делать ошибки, которых не было до обучения. Поэтому мне кажется, что если мы и сможем что-то делегировать машине, то лишь задачи ограниченного спектра и в отдельных узконаправленных областях. О совершенной замене человека-профессионала машиной здесь вряд ли может идти речь.

- Какие советы Вы могли бы дать начинающим переводчикам?
Главный совет, пожалуй, вот какой: ни в коем случае не стоит забывать, что помимо иностранных языков переводчику необходимо прекрасно владеть своим родным. А еще хочется привести напутствие Анн Кольдефи-Фокар, обращенное к тем, кто занимается художественным переводом. Как-то раз на семинаре в Сорбонне она нам сказала: «Никогда не беритесь за книгу, если с самого начала она вам как кость поперек горла. Прежде чем согласиться на перевод, читайте книгу с большим пристрастием». Мне кажется, это очень верный совет.

- Какими исследованиями Вы занимаетесь в настоящее время?
Я только что закончил докторское диссертационное исследование, на подготовку которого ушло более пятнадцати лет. В нем, как я уже говорил, рассматривается синтаксис художественного перевода. Сейчас меня особенно интересуют некоторые вопросы, в силу ограниченного объема не получившие достаточного освещения в диссертации. Например, асимметрия употребления пунктуационных знаков в разных языках, а также возможности отображения стилевых пунктуационных особенностей в киноязыке, в частности, при переносе литературного произведения на киноэкран. Для исследования таких вопросов нужно обрабатывать текстовые массивы большого объема, и в Институте проблем информатики РАН мы активно занимаемся разработкой надкорпусных баз данных – уникального программного инструмента, позволяющего автоматизировать поисковые процедуры. Кроме того, несомненный интерес для меня представляет современная французская литература в контексте ее развития на фоне настоящей социальной и геополитической ситуации.
 
 
Семинар "Как изучают экранизацию?" состоится 18 мая в 18:30. Приглашаем преподавателей и студентов.