• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Статья
Лексический повтор как ресурс речевого воздействия в дискурсе испанского монарха Филиппа VI

Селиванова И. В.

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 3. С. 60-72.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Академическая мобильность: университет Помпеу Фабра, Барселона

Полина Статьева, студентка четвёртого курса бакалавриата ИЯиМКК, учится по обмену в университете Помпеу Фабра, Барселона. Она рассказала о её опыте прохождения академической мобильности в Испании.

Академическая мобильность: университет Помпеу Фабра, Барселона

В какую страну и университет Вы поехали по обмену? Как вы выбирали это направление?

Я подавалась на программы обмена в две страны: Швеция, Упсала и Барселона Испания.

Почему Барселона? Если честно, мой одногруппник Федя Лукьянов, уже был тут по обмену. И когда я это узнала, то стала его расспрашивать. Он делился своим опытом, и сказал: “У тебя хороший балл, просто попробуй!” И я в тайне, никому не говоря, просто подавала документы. Кроме моей мамы больше никто не знал. Помню, когда пришли результаты, я визжала от радости.

Так как мой второй язык испанский, я посчитала, что это будет хорошей возможностью прокачать его именно в лингвистической среде. Это было очень важно для меня, потому что находясь в России именно такого живого общения с испанцами у меня не было никогда, и поэтому это был своего рода челлендж, чтобы развить свой второй язык.

Что я и поняла, как раз когда сюда приехала, и на таможне со мной начали говорить по-испански. У меня начался мозговой штурм, потому что я привыкла разговаривать на английском, но тогда надо было заставлять себя разговаривать на испанском. Климат: здесь очень тепло, много солнца, чего очень не хватает в России, и люди здесь прекрасные!

Как Вам кажется, перед учебной поездкой в другую страну по обмену нужно как-то готовиться?

Абсолютно нужно готовиться! Потому что есть очень большая вероятность, что у вас будет культурный шок, особенно если вы не знаете языка. У меня этого шока не было, потому что у меня хороший уровень английского, и я еду в Испанию с вторым языком в запасе, и я знаю ещё немного французского. То есть у меня не было языкового барьера, я могла коммуницировать, как угодно! И также я знала, например, что в воскресенье, когда я прилетаю, не работают магазины, это Европа. А вот у моей соседки был культурный шок - она не знала, что в Испании сиеста! И это тоже нужно понимать, потому что ты не можешь купить что-то в 3 часа дня.

То есть определённый культурный бэкграунд должен быть, чтобы не было тяжело.

“Be aware of everything what happens there”, так сказать. Культурный шок может очень сильно повлиять на впечатление о стране, может остаться очень негативное отношение. Также я советую иметь примерно такую же рутину как в России, и насчёт продуктов тоже. Что привык человек кушать, также узнать есть ли это в стране куда ты собираешься.

Чем отличается учебный формат принимающего университета?

Во-первых, формат очень интересный, потому что у них например пары проходят либо час, либо два, либо три, у них здесь нет перемен, и в целом расписание отличается от нашего стандартного. В любое время могут быть пары и между ними и перерывов иногда может и не быть. Есть лекции и семинары.

Мне очень нравится то, что нам дают не очень много теории – нам дают её порционно, и потом ты тут же её закрепляешь на практике.

Например, у меня был курс “Ивент менеджмент”, нам рассказали кто такие “спонсоры”, как их находить и строить с ними диалог. И после этого нам тут же нужно было это применить в нашем большом финальном проекте - организации своего собственного мероприятия. Это было очень правильно и удобно, потому что так ты действительно учишься чему-то на практике.

Также у нас есть курс “перевод английский-испанский”. Я думала что это курс именно про перевод, наверное будет теория. Но нет, это была самая настоящая практика! На лекциях мы переводили с британским преподавателем, а на семинарах с испанцем. В вышке совершенно другой подход, и я не понимаю, где эта золотая середина. Интересно, что если бы у меня не было той базы, которую мне дал мой университет? Наверное мне было бы очень трудно. 

Насколько было легко коммуницировать с местными студентами? 

У меня не было трудностей создавать новые группы, в вышке мы очень привыкли к этому.

Из-за того, что у нас очень много презентаций, и, как правило, мы работаем в разных группах, то навык публичного говорения у нас очень хорошо развит.

Здесь мне это безумно пригодилось, например когда меня оценивали на презентации две недели назад, я просто вышла и всё рассказала. Профессор сказал мне такую вещь: “Где вы так научились уверенно работать в межкультурном пространстве?”

Какие новые привычки Вы приобрели в принимающей стране?

Сортировать мусор, в университете и дома.

Главная привычка – наслаждаться каждым днём. Например, идёшь по улице в университет, и видишь, что люди несмотря ни на что, будут наслаждаться жизнью. Приведу пример: в Испании не очень популярно брать кофе с собой. Даже если человек опаздывает, он допьёт чашечку кофе и только потом пойдёт. Они живут в моменте, они ценят каждый миг и это наверное, то чего мне не хватало в России. Здесь я научилась жить в моменте и ценить каждую секунду. Испанцы, конечно, в этом смысле молодцы!

Каким опытом вы смогли поделиться с местными?

В частности, Вышка меня научила командной работе, это очень важно, уметь делегировать задачи, быть ответственной, иногда приходится брать всё в свои руки и рулить, когда ты видишь, что команда не справляется.

Главное, что я для себя вынесла - это умение коммуницировать с людьми разных культур. В этом мне помог курс Чироновой Ирины Игоревны.

Зная, как работают испанцы, итальянцы, особенно, французы и англичане, мне это очень помогло избежать различных конфликтных ситуаций. И порой мне даже приходилось объяснять одногруппникам: “Ребят, это их стиль работы, вы ничего не сделаете с этим”. Особенно я, например, помню тесты, где давались кейсы, и я понимаю, что и у нас в университете их очень много! И если знать культурные различия, то это поможет избежать всех конфликтов, это правда очень полезный момент!

Опишите академическую мобильность тремя словами.

Опыт. Коммуникация. Жизнь.

Благодарим Полину за интересный разговор и желаем ей дальнейших успехов в учебе!

 

Автор статьи: Денис Грибин.