• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Глава в книге
Академическая культура: объем, содержание и стратегии развития

Тихонова Е. В., Косычева М. А., Ефремова Г. И.

В кн.: ВЕКТОРЫ ТРАНСФОРМАЦИИ СОВРЕМЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. Издательство Проспект, 2024. Гл. 4. С. 58-85.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Репортаж о событии: результаты V Международного конкурса "ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение"

Выпускницы образовательной программы бакалавриата «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Погорелова Екатерина и Белякова Дарья заняли 1 и 2 места в V Международном конкурсе "ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение" в номинации "Рынок переводческих услуг".

Репортаж о событии: результаты V Международного конкурса "ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение"

Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» проводится Школой дидактики перевода и включает в себя три номинации: "Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности", "Лучшая работа в области переводоведения" и "Лучшая работа в области рынка переводческих услуг".

К участию в Конкурсе допускаются выпускные квалификационные работы студентов высших учебных заведений, обучающихся по всем формам получения высшего профессионального образования (бакалавриат, магистратура, специалитет). Работы оцениваются анонимно, что гарантирует абсолютную непредвзятость членов жюри.

Екатерина и Дарья выпустились в этом году и принимали участие в конкурсе с выпускными квалификационными работами, написанными под руководством Леоновой Ирины Владимировны, кандидата филологических наук и приглашённого преподавателя Школы иностранных языков.

«Этот конкурс нацелен на поддержку научно-исследовательской деятельности по переводческим дисциплинам в высших учебных заведениях. Однако он чрезвычайно важен и для дальнейшего профессионального развития студентов, специализация которых «Перевод и переводоведение», поскольку ориентирует студентов на современные тенденции развития переводческой индустрии и формирует особые взаимоотношения между профессиональными участниками рынка, студентами и научным сообществом.»

- Ирина Владимировна Леонова

Ирина Владимировна также поделилась некоторыми рекомендациями для написания выпускной квалификационной работы, которая может претендовать на победу в подобном конкурсе:

  1. подробно описать и обосновать проблематику выбранной темы ВКР;
  2. использовать актуальные, современные материалы;
  3. показать глубину анализа, выполненного на высоком профессиональном уровне;
  4. продемонстрировать практическую применимость предложений, сформулированных в ВКР;
  5. обеспечить содержательность и обоснованность выводов.

Мы попросили Екатерину и Дарью поделиться своими впечатлениями от участия в конкурсе и рассказать о процессе написания работ.

Погорелова Екатерина, научный руководитель Леонова Ирина Владимировна и Козуляев Алексей Владимирович, генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода и один из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России.
Погорелова Екатерина, научный руководитель Леонова Ирина Владимировна и Козуляев Алексей Владимирович, генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода и один из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России.
Белякова Дарья
Белякова Дарья

Как Вы решили участвовать в конкурсе и как пришла идея темы для Вашей работы?

Екатерина: Тема моей дипломной работы — «‎Особенности прагматической адаптации мультипликационных фильмов при переводе с русского языка на английский (на примере м/ф "Смешарики")»‎.

Моя научная руководительница Ирина Владимировна Леонова ещё в самом начале работы дала такой мудрый совет: выберите тему, которая созвучна вашим хобби, интересам, увлечениям, и рассмотрите её через призму перевода. Надо сказать, я долго ломала голову над тем, как совместить в своей работе приятное с полезным. Спустя время, когда я уже совсем было отчаялась найти «‎свою»‎ тему, в беседе с друзьями зашла речь о «‎Смешариках»‎ — мультсериале, на котором выросло наше поколение и который не сдаёт своих позиций и сегодня. Тут меня осенило: ещё несколько лет назад я слышала о том, что «‎Смешарики»‎ успешно транслируются за рубежом, а не так давно наткнулась на видеоразбор перевода одной из серий на английский язык. Анализ научных источников показал, что тема перевода мультипликации с русского языка на английский практически не освещена в научном поле, а просмотр пары серий убедил, что я наткнулась на настоящий кладезь интереснейших переводческих решений. Это было стопроцентное попадание!

Результат конкурса был для меня полной неожиданностью. Письмо от секретаря конкурса пришло спустя три месяца после подачи заявки, и за это время я, конечно, успела об этом подзабыть. Как же было приятно получить внезапную радостную новость! Но, пожалуй, самые яркие эмоции я испытала на церемонии награждения, где присутствовали настоящие звёзды переводческого мира: Ирина Сергеевна Алексеева — живая легенда переводоведения, Алексей Владимирович Козуляев — один из столпов аудиовизуального перевода в России. Работы этих людей — фундамент моей ВКР, и главным подарком для меня была возможность увидеть их вживую и лично поблагодарить.

Дарья: Поучаствовать в конкурсе мне предложила моя научная руководительница, Ирина Владимировна Леонова. Под её руководством я писала свою выпускную квалификационную работу на тему «Особенности перевода и адаптации российских комиксов для англоязычной аудитории (на материале комиксов издательства BUBBLE)». В конце декабря я отправила теоретическую главу ВКР на проверку, а в ответном письме вместе с фидбэком Ирина Владимировна выслала мне ссылку на конкурс «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» и предложила подумать над участием. Идея показалось мне интересной, я не участвовала в подобных конкурсах со школы, поэтому решила, что как только ВКР будет готова – отправлю её на конкурс.

Получается, тему я выбрала задолго до того, как узнала о конкурсе. Выбирала, кстати, долго: хотелось, чтобы тема ВКР была как-то связана с поп-культурой, и при этом имела потенциал для полноценного исследования. В том году я как раз начала читать российские комиксы и в процессе часто замечала, как они отличаются от американских, сколько там деталей, которые, на мой взгляд, мог бы понять только житель стран СНГ. Мне стало интересно попытать свои силы переводчика, так и возникла идея рассмотреть особенности перевода и адаптации российских комиксов в теории и на практике.

Что для Вас было особенно интересным и запоминающимся в процессе работы?

Екатерина: Интереснее всего было, конечно, пересматривать любимые с детства серии «‎Смешариков»‎ в оригинальной и переводной озвучке и сравнивать русский и английский текст. Иногда переводческие решения поражали своей находчивостью, иногда разочаровывали, а иногда вводили в ступор! Я исследовала англоязычную версию мультфильма с точки зрения прагматической адаптации — то есть таких приёмов, которые позволяют обеспечить задуманную создателями реакцию у целевой аудитории перевода. Грубо говоря, шутка должна быть передана так, чтобы вызывать смех и у зарубежного зрителя, а необычные культурно-бытовые реалии страны-создателя должны быть, например, заменены на более привычные для реципиента перевода. Пришлось провести немало любопытнейших погружений в англоязычную и мировую культуру и историю, чтобы объяснить мотивацию переводческих решений. Иногда поиски заводили меня так глубоко, что я чувствовала себя почти что детективом или археологом!

Бывало и такое, что знакомая, казалось бы, наизусть серия раскрывалась для меня с новой стороны, поэтому процесс написания ВКР получился не только научным и профессиональным, но ещё и личным. Мне кажется, что моё трепетное отношение к теме не могло не отразиться на тексте работы, поэтому, на мой взгляд, она получилась довольно живой и искренней.

Дарья: Центральной и, пожалуй, самой интересной частью моей работы был самостоятельный перевод комикса с русского языка на английский. Это был правда незабываемый опыт! Я сама переводила, верстала, печатала комикс, вычитывала свой же перевод – проводила работу целого издательства. Пришлось попутно поднакачать свои навыки работы в Adobe Photoshop, начитаться справочной литературы и словарей на самые неожиданные темы: от военной лексики до тюремного слэнга. В процессе я общалась с главой издательства BUBBLE, чей комикс переводила, и получила официальное разрешение на перевод. Было здорово осознавать, что это не просто любительский перевод, а полноценная работа переводчиком (хоть и неоплачиваемая :)).

Могли бы Вы поделиться интересными примерами, которые Вы нашли в ходе исследования?

Екатерина: С удовольствием! Например, меня приятно удивил подход к прагматической адаптации реалий, относящихся к пище. В одной серии Крош предлагает Копатычу кружку кваса. В англоязычной же версии квас превращается в корневое пиво, или рутбир (root beer), — популярный в Северной Америке безалкогольный газированный напиток на основе растительных концентратов. В другой серии упоминается кабачковая икра — закуска родом из СССР. В англоязычной среде концепция овощной икры распространена отнюдь не столь широко, как в России. Встречаются, однако, рецепты пюрированных закусок из запечённых овощей или корнеплодов: моркови, свёклы, тыквы. Такой и был найден выход: вместо кабачковой икры в английском переводе фигурирует икра тыквенная (squash dip), совпадающая с оригинальным вариантом по цвету.

В одной из серий встречается визуальная аллюзия на культовый фильм «Ирония судьбы, или С лёгким паром!»: Нюша получает посылку по почте, однако вместо заказа обнаруживает в коробке спящего Мышарика, символ наступающего 2008 года. В попытках разбудить его, Нюша поливает его водой из чайника, на что Мышарик сонным голосом отвечает: «Что Вы себе позволяете?». Интересно здесь вот что: отсутствие фоновых знаний о советском кинематографе у англоязычной аудитории снимает необходимость передачи отсылки, поэтому в переводе звучит несколько огрублённое переосмысление оригинальной реплики: “What in the world are you doing, you bully?”

Но, наверное, самая моя любимая часть работы связана с передачей игры слов. Например, дворянин Муля, гость из прошлого, решивший научить Смешариков уму-разуму, заявляет Нюше, ожидая ошеломить её новыми знаниями: «Сядь-ка, крестьянка! Ибо истина иногда сбивает с ног». В переводе высказывание приобрело несколько отличное значение, однако самое главное — не потеряло каламбура: “Sit down, peasant woman! Because, well, the truth is sometimes hard to stand for.” А ещё англоговорящие Смешарики часто каламбурят даже там, где этого не делают оригинальные герои!

Дарья: В моем исследовании особое внимание уделяется особенностями перевода культурно-маркированной лексики и интертекстуализмов. В российских комиксах встречается много отсылок к реалиям российской популярной культуры, неизвестным иностранному реципиенту. В своей работе я обращаю внимание на то, что нет одного универсального способа их перевода, выбор переводческой стратегии может различаться даже при переводе одного и того же имени или реалии, как видно на примерах ниже.

В первом случае, переводчик заменяет незнакомый англоязычному реципиенту образ Ивана Урганта на тот, который полностью соответствует контексту и принадлежит к тому же слою массовой культуры, что и оригинальный элемент (американский комик Джимми Киммел известен в США как ведущий телепередачи "Jimmy Kimmel Live!", аналогичной по формату и степени популярности российской программе «Вечерний Ургант»).

Второй случай – это пример из моего перевода, где я решила не адаптировать имя Ивана под англоязычную культуру. Конечно, и личность Ивана, и отсылку на советскую певицу-однофамилицу Урганта при желании, можно было бы обыграть на английском, но нужно понимать, что локализация имен в данной реплике нарушила бы саму логику повествования: с учетом сюжета переводимого комикса, было бы странно, если бы советский герой, пробывший последние полвека в небытие и попавший в наше время, упоминал западных знаменитостей.

Какой совет Вы бы дали студентам, которые хотели бы в будущем принять участие в подобных конкурсах?

Екатерина: Пожалуй, повторю совет Ирины Владимировны: выбирайте тему по душе! Ведь тогда вы не только получите удовольствие от работы, но и вложите в неё частичку себя, а ваша искренняя вовлечённость ни за что не останется незамеченной. Я уверена, что живой интерес к теме обязательно будет оценён жюри конкурса по достоинству. Не стоить писать «правильную»‎, выхолощенную работу, которая соблюдает все негласные каноны переводческих трудов и не привносит в науку ничего нового. Не бойтесь браться за необычные темы, применять нестандартные подходы, рассматривать старое под новым углом и предлагать свежие идеи. Переводоведение — молодая наука, и у нас есть прекрасная возможность лично двигать её вперёд!

Дарья: Не бояться участвовать! Всегда лучше попробовать и подать свою работу на конкурс, чем упустить возможность. Даже если работа не займет призового места, это всё равно отличный способ получить обратную связь от профессионалов.

 

Слова благодарности

Екатерина: Конечно же, в первую очередь хочется поблагодарить Ирину Владимировну Леонову за безграничную поддержку на всех этапах: от поиска верного направления и формулировки темы до защиты дипломной работы и получения награды на переводческом конкурсе. Именно ей я обязана и качеством своей ВКР, и сильнейшей базой переводческих навыков, и верой в собственные силы. Без чуткой научной и психологической поддержки Ирины Владимировны у меня вряд ли получилось бы достичь таких же высоких результатов. Я также благодарна университету за яркую и неординарную академическую культуру и за возможность реализовать свой научный потенциал в самых разнообразных направлениях. А ещё за лучших друзей-вышкинцев, которые не только навели меня на мысль о теме работы, но и поддерживали меня морально и технически на протяжении всего процесса её создания. Спасибо Вышке за то, что окружила меня лучшими коллегами и наставниками!

Дарья: Хочу поблагодарить мою научную руководительницу Ирину Владимировну Леонову! Если бы не она, то я бы вряд ли решилась принять участие в конкурсе, да и участвовать было бы не с чем – не представляю, с кем еще могла бы писать работу на эту тему. Так что отдельная благодарность ей еще и за возможность совместить приятное с полезным: чтение комиксов и написание научной работы!