• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Американка с русской душой: встреча с поэтессой Кэтрин Янг

19 сентября в Американском центре при Посольстве США состоялась встреча с Кэтрин Янг. Кэтрин – первая поэтесса-лауреат Арлингтона, призер премии Иосифа Бродского и Стефана Спендера, лауреат Национального фонда искусств США. Студентам НИУ ВШЭ посчастливилось присутствовать на этой встрече.

Гости, среди которых были в основном поэты и переводчики, заняли места в небольшом уютном зале. Кэтрин начала выступление с небольшого рассказа о себе. Ее судьба неразрывно связана с Россией. Здесь она училась и работала многие годы. Среди ее любимых поэтов в основном русские имена. «Изучая русскую литературу, я смогла по-новому посмотреть на свой родной язык, на его возможности. Пушкин помог мне понять, что поэтическая строка должна быть ясной и четкой. Я стараюсь писать именно такие стихи», ‒ отметила Кэтрин.

Сборник стихотворений Кэтрин называется «Day of the Border Guards» («День пограничника»). В этом заглавии заключена аллюзия на события 1987 года, когда Матиас Руст совершил свое дерзкое приземление на Красной площади. В этот день Кэтрин тоже была там. Но этим русское эхо в ее поэзии не ограничивается. Почти в каждой строке символы советской эпохи, хорошо знакомые русскому читателю и вызывающие недоумение у соотечественников поэтессы. Ко многим стихотворениямей приходится давать сноски и пояснения.

Атмосферная и проникновенная лирика Кэтрин заворожила слушателей. Изображая вечер в сибирской тайге или праздничную суматоху на Красной площади, Кэтрин описывает чувства, понятные на любом языке: одиночество и разочарование, любовь и надежду. В этом и заключается уникальность ее поэзии.

Также на встрече прозвучали стихотворения современных русских поэтов ‒ Ксении Емельяновой, Инны Кабыш, Владимира Корнилова ‒ в переводах Кэтрин. После чтения оригиналов и переводов разгорелась дискуссия. Большинство слушателей неоднозначно восприняли тот факт, что в переводах отсутствует точная рифма, хотя она является мелодическим стержнем оригиналов. Кэтрин сослалась на принятый в американской поэзии тренд: всерьез воспринимаются только верлибры, точная рифма хороша лишь для детских стишков или рекламных слоганов. Во главу угла Кэтрин ставит внутренний ритм произведения, именно его она старается воссоздать при переводе. Она также указала ограниченность возможностей и способностей переводчика. Так или иначе, вопрос «в какой мере следовать букве оригинала, не искажая его дух» остается открытым.

Тем, кто интересуется англоязычной поэзией и ее переводами, мы советуем посетить встречи, организуемые Американским центром при Посольстве США.