Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
180 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
25 бюджетных мест
15 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
50 платных мест
5 платных мест для иностранцев
Чихачева Д. В., Мошняга Е. В., Гаевская М. А.
Вопросы философии. 2025. № 2. С. 38-49.
Лукошус О. Г., Мичугина С. В.
В кн.: ДИАЛОГ КУЛЬТУР-КУЛЬТУРА ДИАЛОГА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОМ ГОРОДСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ. Языки Народов Мира , 2024. С. 453-458.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
19 сентября в Американском центре при Посольстве США состоялась встреча с Кэтрин Янг. Кэтрин – первая поэтесса-лауреат Арлингтона, призер премии Иосифа Бродского и Стефана Спендера, лауреат Национального фонда искусств США. Студентам НИУ ВШЭ посчастливилось присутствовать на этой встрече.
Гости, среди которых были в основном поэты и переводчики, заняли места в небольшом уютном зале. Кэтрин начала выступление с небольшого рассказа о себе. Ее судьба неразрывно связана с Россией. Здесь она училась и работала многие годы. Среди ее любимых поэтов в основном русские имена. «Изучая русскую литературу, я смогла по-новому посмотреть на свой родной язык, на его возможности. Пушкин помог мне понять, что поэтическая строка должна быть ясной и четкой. Я стараюсь писать именно такие стихи», ‒ отметила Кэтрин.
Сборник стихотворений Кэтрин называется «Day of the Border Guards» («День пограничника»). В этом заглавии заключена аллюзия на события 1987 года, когда Матиас Руст совершил свое дерзкое приземление на Красной площади. В этот день Кэтрин тоже была там. Но этим русское эхо в ее поэзии не ограничивается. Почти в каждой строке символы советской эпохи, хорошо знакомые русскому читателю и вызывающие недоумение у соотечественников поэтессы. Ко многим стихотворениямей приходится давать сноски и пояснения.
Атмосферная и проникновенная лирика Кэтрин заворожила слушателей. Изображая вечер в сибирской тайге или праздничную суматоху на Красной площади, Кэтрин описывает чувства, понятные на любом языке: одиночество и разочарование, любовь и надежду. В этом и заключается уникальность ее поэзии.
Также на встрече прозвучали стихотворения современных русских поэтов ‒ Ксении Емельяновой, Инны Кабыш, Владимира Корнилова ‒ в переводах Кэтрин. После чтения оригиналов и переводов разгорелась дискуссия. Большинство слушателей неоднозначно восприняли тот факт, что в переводах отсутствует точная рифма, хотя она является мелодическим стержнем оригиналов. Кэтрин сослалась на принятый в американской поэзии тренд: всерьез воспринимаются только верлибры, точная рифма хороша лишь для детских стишков или рекламных слоганов. Во главу угла Кэтрин ставит внутренний ритм произведения, именно его она старается воссоздать при переводе. Она также указала ограниченность возможностей и способностей переводчика. Так или иначе, вопрос «в какой мере следовать букве оригинала, не искажая его дух» остается открытым.
Тем, кто интересуется англоязычной поэзией и ее переводами, мы советуем посетить встречи, организуемые Американским центром при Посольстве США.