• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Проекты: пособия для ОП «История» и «Журналистика»/ «Медиакоммуникации»

В сентябре 2020 года в ШИЯ стартовали проекты по разработке пособий по обучению английскому языку: «Язык и коммуникация для профессиональных целей — журналистика и медиакоммуникации» и интегративно-контекстного учебного пособия по профессионально-ориентированному английскому языку для изучающих историю (бакалавриат). О целях и задачах проектов рассказали руководители проектных групп, Хомутский Константин Игоревич и Чашко Марина Михайловна.
Хомутский Константин Игоревич

Школа иностранных языков: Доцент

 
Чашко Марина Михайловна

Школа иностранных языков: Тьютор

 

 

На какой уровень владения языком рассчитано учебное пособие? 
Х.К.: Учебное пособие будет рассчитано на студентов с уровнем владением английского языка B2+ и С1.
Ч.М.: Учитывая примерный уровень владения языком нашей потенциальной аудитории, студентов-историков первых курсов бакалавриата, а также требования новой Концепции развития англоязычной коммуникативной компетенции студентов НИУ ВШЭ, мы стараемся решить непростую задачу – отобрать содержание пособия таким образом, чтобы оно соответствовало достаточно высоко заданной планке в развитии уровня владения языком – уровень B2 минимум, и в то же время, чтобы оно было в достаточной мере понятно и посильно для ребят, которые поступают на первый курс и только начинают свой путь в профессии. Мы хотели бы предложить работать над материалом, рассчитанном на исходный и желаемый уровни в диапазоне от B1+ до C1.

Каким образом планируется отразить в нем специфику ОП?      
Х.К.: Прежде, чем приступить к непосредственному созданию учебного пособия, мы изучили рынок на предмет наличия чего-то похожего. К сожалению, на рынке не представлены пособия по тематике современного медиапространства. Такие темы как продюсирование, сторителлинг, видео- и фотомонтаж не отображены должным образом в контексте медиакоммуникации. С академическими руководителям образовательных программ «Медиакоммуникации» и «Журналистика» мы обговорили концепцию будущего пособия и круг тем, на основе которых нужно выстраивать содержательный и языковые компоненты пособия.
Ч.М.: Разрабатываемое пособие должно максимально полно отражать специфику тех видов деятельности, в которые оказываются вовлечены студенты-историки в процессе их академической и будущей, а для кого-то из них и настоящей, профессиональной деятельности. Мы проводим анализ данных видов деятельности, стараясь посмотреть на процесс не только со стороны преподавателей английского языка, но и преподавателей-специалистов, наших коллег из Школы исторических наук, а также самих студентов, которые рассказывают нам о том, как и зачем они используют английский язык. Результатом данного анализа должен стать своеобразный набор универсальных профессионально-коммуникативных задач, к решению которых мы и будем готовить студентов с помощью нашего пособия. 

На какие компетентности будет сделан упор?
Х.К.: В пособии нам бы хотелось отойти от классического понимания ESP, которое у многих ассоциируется с овладением лексикой профессионального общения. Во главу угла мы ставим ситуации коммуникативного общения в профессиональной сфере. При помощи коллег с ОП «Журналистика» и «Медиакоммуникации», а также коллег из профессиональной среды мы создаем пул коммуникативных ситуаций, в которых происходит общение в профессиональной среде медиа и журналистики. Исходя из этого, мы подбираем материал и выстраиваем логику заданий, которые охватывали бы все виды речевой деятельности и были бы актуализированы в контексте профессионального общения.
Ч.М.: Основной нашей задачей является моделирование широкого контекста академической и будущей профессиональной деятельности студентов-историков, с помощью которого мы сможем погрузить студентов в решение различных задач как более универсального, так и узкоспециального характера, на английском языке. Здесь мы хотели бы найти какой-то баланс, расставить необходимые акценты в нашем стремлении помочь обучающимся развить как метапредметные, так и профессиональные компетенции, ведь на сегодняшний день, английский язык является неотъемлемым компонентом в формировании и развитии как первых, так и вторых. Самостоятельно и эффективно отбирать, анализировать и интерпретировать информацию, работая с различными видами источников, а также представлять отчет из археологической экспедиции или описывать результаты собственной проектной работы по изучению исторических памятников на английском языке – пример того, чему бы мы хотели учить наших студентов.

Будет ли аудио/видеоприложение?
Х.К.: Да, конечно. Современное изучение иностранного языка невозможно без использования аудио- и видеоконтента. Для нашего учебного пособия мы планируем, в первую очередь,  аудиосоставляющую, так как восприятие речи на слух, без опоры на визуальный ряд, вызывает наибольше трудности при изучении языка.
Ч.М.: Здесь мы, скорее, говорили бы о создании дополняющего основное пособие онлайн-курса, в который, как и в основное пособие, будут включены различные аудио- и видео-материалы, соответствующие темам и задачам каждого раздела, которые позволили бы студентам еще и самостоятельно поработать над изучаемыми в рамках нашего курса вопросами.

Планируются ли печатная и/или электронная версии?
Х.К.: Вопрос правильный. Конечно, хотелось бы иметь бумажную версию пособия, так как сказать в классическом формате. Однако мы отдаём себе отчёт в том, что процесс создания печатной версии куда более трудоёмкий и затратный по времени, нежели электронной. Да и стартовать с пособием хочется, как только оно будет готово, а это еще один плюс к появлению электронной версии. Скажу так: скорее всего сначала появится электронная версия, а затем и бумажный формат.
Ч.М.: Да, мы хотели бы, чтобы пособие было доступно в печатной и электронной версиях.
  
Будут ли привлекаться к участию в проекте студенты (помимо апробации в группах)?
Х.К.: При создании учебного пособия мы планируем привлекать разного уровня экспертов. Как уже отмечал ранее, это представители работодателя, представители академического сообщества,  и, конечно, студенты. На этапе планирования содержания учебного пособия мы провели опрос среди  студентов ОП «Журналистика» и «Медиакоммуникации» и выяснили их мнения относительного того, какие темы им бы хотелось увидеть в новом учебном пособии, а также попросили их указать языковые аспекты, которые важны для изучения в контексте профессионального общения на английском языке, по их мнению. На этапе реализации проекта мы планируем отобрать несколько студентов старших курсов для роли «тайных покупателей», которые в разговорах с другими студентами выяснят мнения относительно уже отобранных тем для пособия.Также рассматриваем возможность проведения фокус-группперед тем, как проводить апробацию на большем количестве студентов.
Ч.М.: Студенты находятся в центре нашей проектной работы во многих смыслах. Помимо того, что пособие создается для студентов и будет апробировано с их помощью, а также того, что все члены проектной группы имеют большой опыт взаимодействия со студентами-историками, ежедневно работая с ними в рамках своих курсов и других проектов, одним из полноценных членов проектной группы является студентка 3 курса ОП «История», которая проходила курс английского языка и занималась по существующему пособию. С ее помощью мы проводим анализ потребностей студенческой аудитории, вместе работаем над поискоми созданием интересных и полезных именно со студенческой точки зрения материалов для нашего пособия.