• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Статья
The Collaborative Discussion Model: Developing Writing Skills through Prewriting Discussion

Tatiana Pospelova.

Journal of Language and Education. 2021. Vol. 7. No. 1. P. 158-172.

Глава в книге
Determinants of FDI in ASEAN Countries

Tyrkba K. V., Yashina M.

In bk.: Modern Global Economic System: Evolutional Development vs. Revolutionary Leap. Springer, 2021.

Препринт
Language ideologies and attitudes towards Russian in Pridnestrovie
В печати

Tulum A., Zubalov D.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 102.

"Афроамериканская поэзия отчасти напоминает романтиков"

В преддверии семинара "Selected African American Poets from Harlem Renaissance to Our Present Time" в рамках проекта Colloquium+ Александра Викторовна Нагорная взяла интервью у профессора Яссера К. Р. Амана. 
Александра Нагорная:  Как у Вас возник интерес к афроамериканской поэзии?
Яссер К.Р. Аман: После того как я защитил магистерскую диссертацию на тему «Шелли и Аль Шабби: сравнительный анализ», я стал много читать много литературы самого разного рода, чтобы определиться с темой докторской диссертации. Я заинтересовался историей афроамериканцев и, в конце концов, выбрал поэзию Лэнгстона Хьюза и Каунти Каллена в качестве темы для своего исследования.

А.Н.: У Вас есть любимый поэт или стихотворение?
Я.А.: Мое любимое стихотворное произведение –  поэма «Балкыс», созданная сирийским поэтом Низаром Каббани. Я перевел ее на английский язык 11 лет назад, и мой перевод был опубликован в журнале Genre (vol. 29), который издается Калифорнийским государственным университетом. Эта поэма представляет собой элегию, в которой поэт оплакивает жену, погибшую при бомбардировке по дороге на работу. В этом произведении поэт выражает свое возмущение арабской политикой и показывает злодеяния, совершаемые арабами против арабов.

А.Н.: В чем специфика Ваших научных интересов в изучении афроамериканской поэзии? Насколько это направление новое, неизвестное, актуальное?
Я.А.: В 1999 г. я начал проводить исследование, в котором я рассматривал два основных типа афроамериканцев: тех, кто принял себя (к ним относится Хьюз), и тех, кто отвергает собственную идентичность (среди них – Каллен). В течение следующих 18 лет я неоднократно обращался к теме борьбы афроамериканцев за достижение равных прав и возможностей.

А.Н.: Чем афроамериканская поэзия отличается от другой знакомой Вам поэзии?
Я.A.: Афроамериканская поэзия основывается на особых политических и культурных идиомах, уходящих корнями в африканскую культуру. Насильственный вывоз из Африки, рабство и борьба за собственные права составляют основу большинства произведений, написанных афроамериканцами. В отличие от множества других «сложносоставных» идентичностей, афроамериканская идентичность имеет множество граней и разновидностей: теневая идентичность (навсегда утерянная после депортации из Африки), настоящая идентичность (сформировавшаяся под влиянием опыта рабства, борьбы за равные права и их обретения) и желаемая идентичность (связанная либо с возвращением в Африку и реализацией теневой идентичности, которая эволюционирует в африканскую идентичность, либо с ассимиляцией в общем «плавильном котле», что приведет в итоге к формированию полноценной американской идентичности). В своей магистерской диссертации я исследовал романтическую поэзию, которую очень люблю, поскольку она раскрывает человеческие чувства. Однако афроамериканская поэзия отчасти напоминает романтиков, показывая человеческие страдания и выдвигая на первый план идею борьбы за достижение свободы, равенства, признания и обретения прав, особенно для чернокожих женщин.

А.Н.: Можно ли определить принадлежность стихотворного произведения к афроамериканской поэзии, не зная этнической принадлежности автора?
Я.A.: Это будет нелегко. Если вы используете методы, предложенные так называемыми «новыми критиками» и их последователями, произведение будет подвергнуто деконстекстуализации, и все контекстуальные ссылки станут бесполезны. Даже сторонники теории читательской реакции согласятся с этим. Однако способность читателя заполнять концептуальные пробелы, по свидетельству Изера, будет иметь большое значение. Исторический подход тоже может не дать результатов, поскольку и не афроамериканские поэты могут писать о «времени плача» (weeping time) (1859), так как их предки были участниками этих печальных событий. Мы можем определить принадлежность стихотворного произведения к афроамериканской традиции, только если мы возьмем за основу его структуру и музыкальное сопровождение. Хорошим примером здесь является джазовая и блюзовая поэзия.

А.Н.: В современной лингвистике афроамериканский английский часто романтизируется. Клод Браун, например, называет его «говорящей душой», а Джеймс Болдвин описывает его как «невероятную музыку». Согласны ли Вы с тем, что этот язык обладает особой лиричностью и музыкальностью?  
Я. A.: Конечно, у афроамериканского английского есть собственная идиоматика, «черная» идиоматика. Достаточно посмотреть на джазовую и блюзовую поэзию, чтобы увидеть особую природу этого искусства. Возьмем, например, произведение Лэнгстона Хьюза «Спроси свою маму: 12 настроений для джаза» (https://www.youtube.com/watch?v=QnvujNiQb1k&ab_channel=gailpker) . В этой работе вы увидите, какую важную роль играет джаз не только на уровне музыки и структуры, но и на уровне тематики.  

А.Н.:  Какие исследования Вы проводите в настоящее время?
Я.А.: Моя статья о Натали Хэндал, франко-американо-палестинской поэтессе, в ближайшее время будет опубликована в журнале 3L: Language, Linguistics, Literature (https://ejournal.ukm.my/3l/article/view/43031). Кроме того, я только что закончил статью об Инстапоэзии, предложив теорию, которая может быть использована для анализа новых субжанров поэзии. В апреле следующего года я буду выступать с докладом о том, что теряется при переводе стихотворного произведения, если не учитывается его авторская озвученная версия. В мае 2022 г. я планирую выступать с докладом о примерах апроприации в литературном переводе. А в июле планирую посетить двухнедельный онлайн семинар в Институте мировой литературы Гарвардского университета. 

Cеминар "Selected African American Poets from Harlem Renaissance to Our Present Time" в рамках проекта Colloquium+ состоится 8 апреля в 18:30. Приглашаем преподавателей и студентов!