• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Студенты ШИЯ — достижения после выпуска

Одна из выпускниц Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, Миконова Анастасия, стала призером Международного конкурса имени А. В. Федорова «Переводчик – творчество и просвещение». Мы узнали у неё как она пришла к победе и не только.

Студенты ШИЯ — достижения после выпуска

Какие у тебя впечатления после победы?

Честно говоря, я совсем не ожидала победы: отправив заявку на конкурс в июне, мало на что надеялась. Неожиданная победа — это, конечно, очень приятно. За это достижение я благодарна своей научной руководительнице Леоновой Ирине Владимировне (Кандидат наук, преподаватель ШИЯ), мастеру своего дела, которая направляла меня все время написания работы. Именно она посоветовала нашим студентам поучаствовать в конкурсе «Переводчик – творчество и просвещение», без ее совета я бы вряд ли узнала о нем и не подала бы заявку.

Насколько ты верила в свои силы, многое ли потребовалось сделать ради победы?

Я была уверена в качестве своей научной работы, ведь мы с Ириной Владимировной вложили много времени и сил в ее написание. Подготовка к работе над ВКР у моей научной руководительницы основательная: уже в августе, перед началом четвертого курса определился состав студентов, пишущих ВКР именно у Ирины Владимировны, и мы составляли «бриф» будущего текста. Были строгие дедлайны на каждом этапе написания работы, а научная руководительница всегда возвращалась к нам с обратной связью. Было тяжело, но очень интересно: чрезвычайно важно, чтобы ваша тема вам нравилась. Тему моей ВКР — «Квазиреалии в романе Евгения Замятина «Мы»: сопоставительный анализ переводов на английский язык» — я придумала после прочтения романа, очень уж он меня зацепил. Все это помогло мне создать сильную работу и быть уверенной в ее качестве.

Сколько конкурсов у тебя за плечами?

В школе я очень любила французский язык и вложила много времени в его изучение. Усиленно готовилась ко Всероссийской олимпиаде школьников по этому предмету и дважды стала призером заключительного этапа. Также мне удалось поучаствовать в олимпиаде «Высшая проба» в Тюмени, где я тоже стала призером. Благодаря этим событиям я оказалась в Вышке. В университетское время почти не участвовала в конкурсах: хотелось просто учиться и наслаждаться студенческой жизнью без духа соревновательности.

Как думаешь, каким образом победа в конкурсе может помочь тебе в будущем?

Я решила не продолжать учебу и не поступать в магистратуру, поэтому сейчас просто работаю.

Моя работа наполовину состоит из переводов: перевожу пресс-релизы, маркетинговые тексты, описания товаров. Это очень интересно!

Победа в конкурсе главным образом поспособствовала моему признанию себя как начинающего специалиста в области перевода. Приятно, что опытные переводчики, составлявшие жюри конкурса, уделили внимание моему труду и оценили его по достоинству.

Что тебя сподвигло стать переводчиком? Как ты пришла к этому?

В моем решении стать переводчицей удачно сложилось несколько факторов: во-первых, я всегда любила иностранные языки и тексты, а во-вторых, сыграли свою роль моя усидчивость и скрупулезность. Особенно меня вдохновил пример преподавательниц на курсе по переводу в университете, их преданность делу и то, с каким вдохновением они читали свои лекции и проводили семинары. Меня очень привлекает то, что для хорошего перевода необходим баланс двух его составляющих: правил и творчества. Здесь важно не столько переводить эквивалентно, сколько иметь языковое чутье и уметь творчески преобразовать оригинальный текст в переводной так, чтобы максимально сохранить исходный смысл.

Какие советы ты можешь дать участникам, которые возможно примут участие в подобных конкурсах?

У меня нет рецепта победы в подобных переводческих конкурсах. Главное — двигаться в том направлении, куда вас тянет, и выбирать научные интересы в соответствии с вашими глобальными профессиональными стремлениями.

Будет интересно вам — будет и желание посвящать этому делу свободное время и сидеть над работой регулярно.

Достижения в конкурсах — это прямое, но не основное последствие вашего ежедневного труда и выбора. Эти подтверждения в виде побед могут и не быть вам нужны, когда вы знаете, что двигаетесь в верном направлении.