Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
180 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
25 бюджетных мест
15 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
50 платных мест
5 платных мест для иностранцев
Чихачева Д. В., Мошняга Е. В., Гаевская М. А.
Вопросы философии. 2025. № 2. С. 38-49.
Мичугина С. В., Лукошус О. Г.
В кн.: ДИАЛОГ КУЛЬТУР-КУЛЬТУРА ДИАЛОГА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОМ ГОРОДСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: Материалы Четвертой международной научно-практической конференции (Москва, 27 февраля – 1 марта 2024). Языки народов мира, 2024. С. 453-458.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
Какие у тебя впечатления после победы?
Честно говоря, я совсем не ожидала победы: отправив заявку на конкурс в июне, мало на что надеялась. Неожиданная победа — это, конечно, очень приятно. За это достижение я благодарна своей научной руководительнице Леоновой Ирине Владимировне (Кандидат наук, преподаватель ШИЯ), мастеру своего дела, которая направляла меня все время написания работы. Именно она посоветовала нашим студентам поучаствовать в конкурсе «Переводчик – творчество и просвещение», без ее совета я бы вряд ли узнала о нем и не подала бы заявку.
Насколько ты верила в свои силы, многое ли потребовалось сделать ради победы?
Я была уверена в качестве своей научной работы, ведь мы с Ириной Владимировной вложили много времени и сил в ее написание. Подготовка к работе над ВКР у моей научной руководительницы основательная: уже в августе, перед началом четвертого курса определился состав студентов, пишущих ВКР именно у Ирины Владимировны, и мы составляли «бриф» будущего текста. Были строгие дедлайны на каждом этапе написания работы, а научная руководительница всегда возвращалась к нам с обратной связью. Было тяжело, но очень интересно: чрезвычайно важно, чтобы ваша тема вам нравилась. Тему моей ВКР — «Квазиреалии в романе Евгения Замятина «Мы»: сопоставительный анализ переводов на английский язык» — я придумала после прочтения романа, очень уж он меня зацепил. Все это помогло мне создать сильную работу и быть уверенной в ее качестве.
Сколько конкурсов у тебя за плечами?
В школе я очень любила французский язык и вложила много времени в его изучение. Усиленно готовилась ко Всероссийской олимпиаде школьников по этому предмету и дважды стала призером заключительного этапа. Также мне удалось поучаствовать в олимпиаде «Высшая проба» в Тюмени, где я тоже стала призером. Благодаря этим событиям я оказалась в Вышке. В университетское время почти не участвовала в конкурсах: хотелось просто учиться и наслаждаться студенческой жизнью без духа соревновательности.
Как думаешь, каким образом победа в конкурсе может помочь тебе в будущем?
Я решила не продолжать учебу и не поступать в магистратуру, поэтому сейчас просто работаю.
Моя работа наполовину состоит из переводов: перевожу пресс-релизы, маркетинговые тексты, описания товаров. Это очень интересно!
Победа в конкурсе главным образом поспособствовала моему признанию себя как начинающего специалиста в области перевода. Приятно, что опытные переводчики, составлявшие жюри конкурса, уделили внимание моему труду и оценили его по достоинству.
Что тебя сподвигло стать переводчиком? Как ты пришла к этому?
В моем решении стать переводчицей удачно сложилось несколько факторов: во-первых, я всегда любила иностранные языки и тексты, а во-вторых, сыграли свою роль моя усидчивость и скрупулезность. Особенно меня вдохновил пример преподавательниц на курсе по переводу в университете, их преданность делу и то, с каким вдохновением они читали свои лекции и проводили семинары. Меня очень привлекает то, что для хорошего перевода необходим баланс двух его составляющих: правил и творчества. Здесь важно не столько переводить эквивалентно, сколько иметь языковое чутье и уметь творчески преобразовать оригинальный текст в переводной так, чтобы максимально сохранить исходный смысл.
Какие советы ты можешь дать участникам, которые возможно примут участие в подобных конкурсах?
У меня нет рецепта победы в подобных переводческих конкурсах. Главное — двигаться в том направлении, куда вас тянет, и выбирать научные интересы в соответствии с вашими глобальными профессиональными стремлениями.
Будет интересно вам — будет и желание посвящать этому делу свободное время и сидеть над работой регулярно.
Достижения в конкурсах — это прямое, но не основное последствие вашего ежедневного труда и выбора. Эти подтверждения в виде побед могут и не быть вам нужны, когда вы знаете, что двигаетесь в верном направлении.