• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Статья
Соблюдение норм академической добросовестности и прокторинг при проведении форм контроля онлайн

Соловьева И. В., Замковая М. А.

Педагогика и психология образования. 2024. № 3. С. 194-207.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

«Сложно представить перевод на высоком уровне, который можно было бы доверить машине»

Ксения Просюкова и Лян Лэтянь, переводчик китайской кабины и преподаватель перевода департамента иностранных языков НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург

Ксения Просюкова и Лян Лэтянь, переводчик китайской кабины и преподаватель перевода департамента иностранных языков НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург
Фото из личного архива Ксении Просюковой

В 2024 году Россия приняла эстафету председательства в БРИКС — межгосударственном объединении, включающем 10 стран. В течение года в разных городах России проводились десятки форумов, заседаний рабочих групп, сессий в формате БРИКС. В качестве переводчика в мероприятиях БРИКС участвовала доцент Школы иностранных языков (ШИЯ) НИУ ВШЭ, кандидат педагогических наук Ксения Просюкова. В интервью она рассказала о личной ответственности на мероприятиях высокого уровня, трудностях и перспективах в профессии, а также о том, как в НИУ ВШЭ готовят востребованных переводчиков.

Ксения Просюкова была переводчиком на нескольких мероприятиях БРИКС: совещании глав чрезвычайных ведомств, Цифровом и Литературном форумах, встрече глав статистических ведомств и заседании Молодежного совета. На ключевом событии председательства — XVI саммите БРИКС, проходившем с 22 по 24 октября в Казани, — Ксения Просюкова переводила двусторонние переговоры с делегацией Эфиопии на уровне министров.

— Ксения Олеговна, расскажите, пожалуйста, как вы начали работать на саммите?

— Я получила приглашение от представителей Фонда «Росконгресс», которые занимались отбором переводчиков для совещания глав чрезвычайных ведомств. Позже я узнала, что меня порекомендовал коллега, с которым мы не раз работали вместе. Среди нескольких кандидатов выбор был сделан в мою пользу. Думаю, сыграл роль тот факт, что я ранее работала на многих крупных международных мероприятиях, таких как чемпионат мира по футболу, Казань-форум, Международный форум к 50-летию принятия Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО, совместные учения Роспотребнадзора и ВОЗ, Российский венчурный форум и другие.

Первое мероприятие БРИКС прошло хорошо, и я получила предложение об участии в следующем.

С партнером по кабине Фархадом Фаткуллиным, в китайской кабине — Лян Лэтянь
С партнером по кабине Фархадом Фаткуллиным, в китайской кабине — Лян Лэтянь
Фото из личного архива Ксении Просюковой

— Как профессиональному переводчику попасть на мероприятия подобного уровня?

— Безусловно, на таких встречах работают переводчики с большим опытом. Как правило, предложения о работе на международных мероприятиях поступают или напрямую от организаторов, если вы уже работали с ними ранее, или от коллег, которых попросили порекомендовать переводчика. Поэтому тем, кто хотел бы принять участие в международных мероприятиях, необходимо активнее сотрудничать с крупными бюро и переводческими компаниями, а также поддерживать отношения с коллегами и представителями переводческой индустрии.

Например, участие в таких мероприятиях для переводчиков, как Translation Forum Russia, а также членство в профессиональных переводческих ассоциациях способствуют эффективному нетворкингу.

С партнером по английской кабине Никитой Печуновым
С партнером по английской кабине Никитой Печуновым
Фото из личного архива Ксении Просюковой

— Вы работали на БРИКС в качестве синхронного или последовательного переводчика?

— Я работала устным переводчиком, в зависимости от формата мероприятия это предполагало и синхронный, и последовательный перевод. Все основные сессии и переговоры переводились синхронно, но между сессиями необходимо было также переводить пресс-подходы, на официальных приемах — тосты и поздравления, в рамках культурной программы — экскурсии. Все это — последовательный перевод или шушутаж (нашептывание — вид устного перевода, когда переводчик в синхронном режиме переводит 1–2 гостям, находясь рядом, а не в кабине). Но классического синхронного перевода было, конечно, гораздо больше.

С поэтессой из ОАЭ Шейхой аль-Мутаири и модератором встречи поэтессой Альбиной Абсалямовой
С поэтессой из ОАЭ Шейхой аль-Мутаири и модератором встречи поэтессой Альбиной Абсалямовой
Фото из личного архива Ксении Просюковой

— Как выглядел ваш рабочий день на БРИКС?

— День переводчика на международном мероприятии расписан по минутам с самого утра и до позднего вечера.

За полчаса до начала первого мероприятия необходимо прибыть на площадку, за 15 минут — уже находиться в кабине. На практике переводчики стараются приехать еще раньше, чтобы пройти необходимые процедуры досмотра на входе в связи с режимом безопасности, познакомиться с коллегами из других кабин, технической командой, которая осуществляет настройку оборудования, убедиться, что оборудование исправно, проверить актуальный список участников мероприятия и настроиться на рабочий лад.  

Во время перевода на мероприятии в каждой кабине по очереди работают два переводчика, которые сменяют друг друга каждые 20–30 минут. Общего правила распределения нет — переводчики сами решают, кто начинает переводить первым и через какой промежуток времени сменяться.

За работой в кабине
За работой в кабине
Фото из личного архива Ксении Просюковой

Мы с моим партнером по кабине менялись каждые 20 минут. Когда работал один переводчик, второй не отдыхал: нужно быть начеку, чтобы в любой момент сменить коллегу (если тот, например, закашлялся) или подсказать вариант перевода, если возникли сложности.

В перерывах между сессиями переводчики зачастую продолжают работать: их помощь нужна при общении с представителями СМИ, в ходе коммуникации участников из разных стран во время кофе-брейков, обедов и ужинов. Иногда после окончания деловой программы главы делегаций незапланированно решали провести переговоры, и требовалось переводить или сопровождать гостей в рамках культурной программы.

Перевод во время пресс-подхода
Перевод во время пресс-подхода
Фото из личного архива Ксении Просюковой

— Как лучшим образом подготовиться к переводу? Есть ли в кабине переводчика какие-то вспомогательные материалы?

— К началу мероприятия почти всегда есть распечатанная актуальная программа, иногда — даже на двух языках. Это помогает правильно озвучивать имена участников, их должности и названия организаций/ведомств, которые они представляют. Вариативность в этом случае неуместна.

Эту же программу организаторы, как правило, направляют переводчикам накануне мероприятия. Перед началом перевода я всегда открываю ее на своем компьютере, чтобы вся необходимая информация была под рукой.

Презентации, а иногда даже доклады участников в лучшем случае могут прислать за 1–2 дня до перевода. Чаще их пересылают в общий чат уже в процессе мероприятия. В этом случае они служат лишь общим ориентиром. Можно успеть просмотреть презентацию, пока переводит коллега, чтобы быстро выписать термины, перевод которых с ходу может не прийти в голову.

Рабочее место синхронного переводчика
Рабочее место синхронного переводчика
Фото из личного архива Ксении Просюковой

И конечно, переводчики обязательно готовятся к мероприятию заранее, даже если подготовительных материалов не было совсем.

У каждого, наверное, свой подход к подготовке. Я всегда стараюсь найти имеющуюся в открытом доступе информацию о спикерах. Это помогает предположить, о чем именно может пойти речь.

Если мероприятие является ежегодным, то ищу записи и материалы предыдущих лет. Так можно предположить, какая лексика скорее вызовет затруднения, а еще — лучше разобраться в теме, составить небольшой полезный глоссарий.

На компьютере у меня всегда открыт «Мультитран». Иногда он спасает, если что-то идет не по плану. Но полагаться на подобные ресурсы не стоит — порой на площадке может не оказаться доступа к интернету. Или скорость речи выступающего настолько высока, что воспользоваться интернетом нет возможности. Поэтому надеяться всегда лучше только на себя, свои знания и выкладываться по максимуму здесь и сейчас.

— С какими проблемами и трудностями приходится сталкиваться в работе?

— Основные сложности переводчика английского связаны с тем, что сейчас мы крайне редко переводим носителей языка. Английский — это язык международного общения. Поэтому, в отличие от коллег (переводчиков других языков), мы никогда не знаем, кто из гостей будет говорить на английском, насколько хорошо он владеет языком, понятное ли у него произношение.

Конечно, в процессе подготовки к мероприятию я стараюсь найти видеоматериал с участием заявленных спикеров в других мероприятиях. Но это не всегда возможно, поэтому элемент сюрприза при переводе всегда присутствует.

С участниками Литературного форума БРИКС
С участниками Литературного форума БРИКС
Фото из личного архива Ксении Просюковой

Также на мероприятиях высокого уровня перевод осуществляется сразу на несколько иностранных языков. Это так называемый «перевод через реле», когда, например, представителя Индии, говорящего на английском, английская кабина переводит на русский, а все остальные кабины — с русского на свои языки. Русский язык в этом случае становится языком-посредником. Следовательно, если спикер говорит на другом языке, то кабиной-пилотом становится кабина с этим языком (в случае с мероприятиями БРИКС это португальский, испанский, арабский, фарси и китайский).

На переводчиках пилотной кабины лежит особая ответственность, это всегда сложно и волнительно. На Цифровом форуме неожиданно для нас все спикеры говорили по-английски, даже наши гости из Китая, которые всегда выступают на родном языке. Для нас с коллегой по английской кабине этот проект стал особенно сложным.

— Были ли ситуации, в которых что-то шло не по плану или приходилось импровизировать?

— Бывают ситуации, когда спикер упоминает факт, который хорошо известен всем присутствующим, но не переводчику. Это может быть имя известной в данной области личности, название рамочного документа или мероприятия, в котором принимали участие все присутствующие, или просто занимательный факт, который обсуждался гостями за обедом.

Например, на Молодежном форуме выступающий сказал то, что дословно можно перевести следующим образом: «Все мы знаем, что мы должны быть лисами, а не ежами». Из контекста понять, что имелось в виду в тот конкретный момент, с ходу было невозможно. Поэтому пришлось смягчать перевод формулировками «так называемыми лисами, а не так называемыми ежами».

Уже после мероприятия я прочитала о философе Исайе Берлине, который условно разделил всех людей на ежей, действия которых определяет идея, и лис, которые руководствуются опытом, более гибко подходят к решению задач. Конечно, мне было бы гораздо легче подойти к переводу, если бы я знала об этом до мероприятия.

— Переводчик — это перспективная профессия? Какие шансы, что профессионалов в будущем могут заменить технологии и искусственный интеллект?

— Сейчас сложно ответить однозначно, как именно искусственный интеллект повлияет на профессию переводчика.

Если говорить об устном переводе, то довольно сложно представить перевод на высоком и высшем уровнях, который можно было бы доверить машине. Переводчик несет личную ответственность за качество перевода, в дипломатическом переводе он транслирует позицию государства по тому или иному вопросу. История знает немало примеров, когда неточный перевод становился причиной дипломатических разногласий, которые приводили к трагедиям.

Переводчик должен принимать во внимание экстралингвистические факторы, ситуативный контекст, правильно считывать невербальные знаки. Не думаю, что это подвластно технологии.

Хотя, конечно, как и во всех остальных профессиях, которым пророчат исчезновение, в переводе ИИ уже сегодня хорошо справляется с простыми задачами: например, для того, чтобы посетить международную выставку, сопровождение переводчика не является обязательным, с этой функцией отлично справится электронный переводчик или приложение на смартфоне.

Одно я могу сказать совершенно точно: рынок перевода станет более конкурентным. И начинающим переводчикам нужно быть к этому готовыми.

С поэтессой Шейхой аль-Мутаири
С поэтессой Шейхой аль-Мутаири
Фото из личного архива Ксении Просюковой

— Расскажите, пожалуйста, о своем профессиональном пути и о том, какими иностранными языками вы владеете.

— Иностранные языки привлекали меня всегда. В начальной школе я хотела стать дипломатом, в старших классах твердо решила поступать на факультет иностранных языков, а уже во время обучения в университете возник интерес к переводу.

Английский язык я начала учить в 4 года, арабский и испанский — в университете как второй и третий иностранные языки, французский и итальянский изучала в разные периоды жизни как самостоятельно, так и с преподавателем.

Я стажировалась в Каирском университете, в Университете Тишрин (Латакия, Сирия) и Университете Гранады (Испания). После окончания университета в родной Казани год обучалась в Высшем институте иностранных языков при Университете Дамаска. Как преподаватель перевода стажировалась в Университете Абдельмалика Ас-Саади в Марокко, а также в Центре иностранных языков в Лондоне и Оксфорде.

После окончания университета я работала переводчиком на Казанском вертолетном заводе. Моя работа предполагала длительные командировки. Проведя полгода в Судане, а затем еще полгода в Таиланде, я поняла, что хотела бы большего разнообразия.

Так я начала работать устным переводчиком на различных проектах.

Сейчас знаний итальянского и французского у меня хватит, чтобы пообщаться с носителями на общие темы. Английский, арабский и испанский я использую в работе, но синхронно перевожу только в паре с английским.

— Есть ли отличия в подходе к изучению иностранных языков в России и за рубежом?

— Методика обучения языкам в странах, где я училась и стажировалась, сильно различается. Языки, которые я изучала во время стажировок, разноструктурные, у каждого своя специфика, которая требует своего подхода. Я бы сказала, что на Востоке больше внимания уделяется культуре — музыке, литературе, истории в качестве факторов, помогающих лучше понять, как развивался язык, через какие этапы проходило его становление. В Великобритании я проходила обучение для преподавателей английского языка, поэтому акцент был именно на методике преподавания. Ценным был обмен профессиональным опытом, который у каждого из нас уникален. В основном мы рассматривали кейсы, а затем получали проектное задание — провести занятие на заданную тему, найти решение конкретной проблемы. В России сейчас эти методы тоже активно применяются при подготовке преподавателей.

— Какие дисциплины вы преподаете в ШИЯ НИУ ВШЭ?

— Я веду четыре дисциплины на программе магистратуры («Теория и практика устного и письменного перевода», «Научно-технический перевод», «Специальный перевод», «Синхронный перевод») и две дисциплины на программе бакалавриата («Специальный перевод» и «Системные отношения в лексике русского и английского языков»). В первую очередь отличительная особенность образовательных программ бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» — их практикоориентированность. Помимо большого диапазона дисциплин по выбору, в рамках которых студенты получают возможность отточить навыки перевода, имеется несколько видов практики, когда студенты работают над конкретными задачами в реальных компаниях, а их кураторами выступают сотрудники этих компаний. Это абсолютно бесценный живой опыт, а не имитация рабочего процесса.

— Каковы сильные стороны программ бакалавриата и магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» и что позволяет НИУ ВШЭ готовить востребованных переводчиков?

— На программе бакалавриата мне доверили разработать авторский курс для первокурсников «Системные отношения в лексике русского и английского языков», на котором студенты учатся анализировать лексику двух языков, замечать закономерности, учитывать особенности каждого из них. В основе курса — мои наработки и наблюдения в процессе работы переводчиком. Курс ориентирован как на будущих переводчиков, так и на тех, кто хотел бы глубже и с нового ракурса взглянуть на лексику родного и иностранного языков.

Что касается магистратуры, то, когда я только начала преподавать в НИУ ВШЭ в 2022 году, руководство Школы иностранных языков поддержало мою идею о введении курса по синхронному переводу. До этого он был доступен только в качестве программы дополнительного образования, что является общей практикой в российских вузах. Сейчас курс по синхронному переводу в НИУ ВШЭ доступен как одна из дисциплин блока МАГОЛЕГО, и ее могут выбрать студенты из всех четырех кампусов, независимо от основной специализации.

И это более чем оправданно: среди моих коллег, действующих переводчиков-синхронистов, очень много инженеров, финансистов, медиков. Наличие углубленных знаний в их профессиональных сферах является весомым конкурентным преимуществом. Тот факт, что студенты НИУ ВШЭ могут обучаться синхронному переводу в рамках реализации программы основного образования, абсолютно беспрецедентен. Насколько мне известно, подобная инициатива нигде более в России не реализуется.

О том, что такое современный иняз, можно узнать в специальном репортаже Школы иностранных языков.

— Какими качествами должен обладать современный переводчик для успешной работы?

— Он должен иметь целый ряд навыков и компетенций: кроме очевидных (владения иностранными языками и наличия обширных знаний в разных областях), это еще и цифровая грамотность, способность работать как индивидуально, так и в команде, умение критически оценивать результаты своей деятельности, иногда брать инициативу на себя, но при этом помнить, что переводчик — лишь посредник. Я бы сказала, что переводчик всегда должен уметь балансировать и адаптироваться к ситуации, быть той самой лисой, а не ежом.

— Как оттачивать свои навыки начинающим переводчикам и где набираться опыта для старта карьеры?

— Самое главное — это помнить, что перевод — это навык, а не знание. Можно прочитать сотни статей о том, как стать переводчиком, но без практики это лишь набор бесполезных фактов. Правило простое: если хочешь стать переводчиком, нужно переводить — самостоятельно разбирать материал, проходить стажировки в компаниях, участвовать в мероприятиях в качестве волонтера.

— Ваш совет абитуриентам, планирующим связать свою жизнь с иностранными языками.

— Изучите весь спектр существующих карьерных возможностей. Мы живем в эпоху трансформаций, и благодаря развитию технологий сейчас появляются новые профессиональные направления, которые в ближайшее десятилетие станут ключевыми. Действуйте на опережение.

— Ваш совет выпускникам университета, только начинающим свой профессиональный путь.

— Будьте активными. Не стесняйтесь отправлять резюме в компании, работа в которых вам пока кажется недостижимой целью, развивайте гибкие навыки, общайтесь с представителями индустрии. И конечно же, углубляйте знания по родному языку, уровень которых играет при переводе не менее важную роль.

— Как найти свое призвание?

— Не нужно бояться пробовать новое. Необходимо прислушиваться к себе и вовремя останавливаться, если чувствуешь, что выбранная стезя — это не твое. Бывает сложно заставить себя пойти на риск. Нечто подобное я и сама испытала, когда после многих лет работы последовательным переводчиком решила попробовать себя в синхронном переводе. Тогда казалось, что синхронный перевод — для избранных и что у меня никогда не получится стать синхронистом. Главное — проанализировать и понять, чего именно не хватает, чтобы сделать первый шаг: каких знаний, навыков. Определив слабые стороны, вы поймете, куда двигаться дальше.

Это и станет стратегией достижения цели, которую важно дорабатывать на каждом новом этапе развития в профессии. Нужно постоянно напоминать себе, что человек, нашедший свое призвание, — поистине счастливый человек.

С переводчиками английского, китайского, арабского, португальского и фарси после окончания XVI встречи глав статистических ведомств стран БРИКС
С переводчиками английского, китайского, арабского, португальского и фарси после окончания XVI встречи глав статистических ведомств стран БРИКС
Фото из личного архива Ксении Просюковой