Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
М.: Прометей, 2024.
Лукашенко А. Д., Никитенко З. Н.
Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2024. № 2 (54). С. 189-201.
Zhuravleva A.A., Stupina E., Malyutina S.A.
In bk.: Десятая международная конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов. Пятигорск, 26–30 июня 2024 г.. Pyatigorsk: ОПиИД УНР ФГБОУ ВО «ПГУ», 2024. P. 117-118.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
В этом репортаже мы пообщались с Евгением Дунюшкиным, выпускником 2024 года образовательной программы бакалавриата «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ (специализация «Перевод и переводоведение»), чтобы узнать, как складывается его профессиональный путь, какие задачи приходится решать и какие возможности Школа иностранных языков НИУ ВШЭ открывает перед своими выпускниками.
Евгений, почему ты выбрал для поступления Школу иностранных языков НИУ ВШЭ?
Когда я выбирал вуз и факультет, то отталкивался от своей приоритетной цели – изучать языки и погружаться в лингвистику. Выбор был непростым, ведь когда ты сравниваешь программы бакалавриата только по их описаниям на сайтах, то не знаешь, с какими подводными камнями можно столкнуться во время обучения.
В итоге я сделал выбор в пользу НИУ ВШЭ из-за её репутации и не прогадал. Вышка с удивительным постоянством адаптируется к современной реальности, к новейшим технологиям, к запросам рынка труда. Университет постоянно внедряет новые подходы и выпускает людей, способных не заблудиться в этой жизни.
Почему ты выбрал специализацию «Перевод и переводоведение»?
Я всегда любил работать с текстом. Вникать в содержание, совершенствовать форму, делать его проще и лаконичнее. Именно этим и занимаются переводчики – анализируют текст и воспроизводят его содержание на другом языке. Я понимал, что этот трек позволит мне развить свои сильные стороны, поэтому даже не рассматривал другие варианты специализаций.
Что повлияло на твой выбор будущей профессии?
Предпочтения, навыки и доля удачи. У меня был опыт работы с научно-техническими текстами, ведь за моими плечами еще два года незаконченного бакалавриата по специальности «Наноматериалы» и опыт перевода статей по физической химии. Меня не отпугивали сложные сущности из технических дисциплин, и на третьем курсе я с радостью согласился пройти переводческую практику в ИТ-департаменте Лаборатории Касперского. Как раз в это время в отделе открылась стажерская позиция, и после практики я остался там работать техническим писателем.
Как ты смог устроиться в «Лабораторию Касперского»? Какие перед тобой стояли задачи в компании?
Лаборатория Касперского – партнёр Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, который ежегодно принимает студентов Школы на практику.
Я сходил на собеседование, выполнил тестовое задание и сразу погрузился в работу. Но чтобы решить тестовое задание пришлось разобраться в том, как устроен формат «.xml» и что конкретно содержалось в файле, который мне нужно было описать. Результат устроил руководителей, и они приняли меня в команду.
Первое время было страшно, но затем я понял, что от стажеров не ожидают невозможного. Мне дали доступ к базе знаний, в которой описаны все нужные процессы, меня научили работать с основными инструментами и отвечали на все мои вопросы. Я, в свою очередь, просто старался впитать как можно больше информации и пробовал разные способы решения своих задач – получалось достаточно успешно и мой испытательный срок сократили до двух месяцев вместо трех.
С этого момента начался новый этап моей работы: я создавал описания инфраструктурных сервисов и инструкции для системных администраторов, переводил документацию для коллег из зарубежных офисов, разрабатывал схемы и процессы, создавал макеты новых документов, вычитывал документы коллег. Soft skills тоже успел применить, чтобы вовремя получать всю необходимую техническую информацию от разработчиков.
Какие ключевые навыки, полученные за время учебы, помогли тебе начать работать в этой сфере?
Умение разбираться в надежных источниках и находить достоверную информацию, навыки работы с руководствами по стилю программирования, скрупулезность при проверке текста на ошибки – как грамматические, так и содержательные. И, разумеется, готовность разбираться в новой для себя сфере.
Какие сильные стороны образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» ты мог бы отметить?
Люди. Люди, которые учат нас, умеют мотивировать и вкладывают душу в каждого студента. Люди, которые организуют весь учебный процесс, всегда готовы выслушать и помочь. Люди, с которыми я учился, становятся близкими друзьями и хорошими знакомыми, а знакомство с профессионалами своего дела сложно переоценить.
Какой самый интересный случай успел произойти с тобой за время работы в компании?
Наш отдел, помимо всего прочего, разрабатывает ТЗ на автоматизацию процессов. Мы описываем все действия, которые необходимо выполнить техподдержке для выполнения типового запроса от пользователя, готовим описание всего процесса, а разработчики по нашему описанию делают часть этих действий автоматическими.
Меня попросили разработать такой документ, подразумевая, что он окажется небольшим и поможет мне просто познакомиться с этим форматом. Когда я начал погружаться в задачу, оказалось, что не все так радужно – в итоге мой документ оказался самым объемным и сложным из тех, которые когда-либо разрабатывал наш отдел, а работал я над ним около полугода. Не всегда удается с берега верно оценить масштаб задачи.
Какие у тебя дальнейшие планы?
При всех моих теплых чувствах к Лаборатории Касперского, в скором времени я покидаю компанию: мне поступило предложение о работе с более широким спектром задач и большей зоной ответственности. Для меня это вызов, и я хочу испытать себя в смежном, но все же другом направлении.
В то же время я безмерно благодарен своим коллегам за бесценный опыт и за те полтора года, которые я провел в сплоченной команде крутейших специалистов!
Что бы ты посоветовал тем, кто собирается выбрать перевод в качестве своей будущей специализации в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ?
Не бойтесь цепляться за возможности и пробовать себя в новых сферах. Бойтесь закостенеть!