• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

г., Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Тел.: +7 (495) 772-95-90 внутр. 12096, 23112, 12472 и 11799 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

 

Руководство

руководитель департамента — Соловова Елена Николаевна

 

заместитель руководителя — Маркова Елена Сергеевна

 

Глава в книге
Глобализация английского языка и изменения в грамматических системах контактирующих языков

Ривлина А. А.

В кн.: Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе. М.: Канцлер, 2017. Гл. 3.5. С. 111-122.

Препринт
Synonyms for ‘Man, Warrior’ in Laȝamon’s "Brut" and Old English Alliterative Poetry

Volkonskaya M. A.

Literary Studies. WP BRP. Высшая школа экономики, 2017. No. WP BRP 22/LS/2017.

Международная конференция «Welt und Wissenschaft»: «немецкий островок» науки и дружеского общения

19 апреля 2017 года в НИУ ВШЭ уже в третий раз прошла Международная конференция «Welt und Wissenschaft» на немецком языке для студентов и аспирантов. Организовали конференцию преподаватели Департамента иностранных языков и Департамента государственного и муниципального управления НИУ ВШЭ, и ее тематика была в этот раз гораздо шире: от экономики, социологии и политики − до философии, истории, права и литературоведения (всего семь различных секций). Все участники и модераторы отметили весьма дружелюбную и неофициальную атмосферу мероприятия, которая помогала молодым ученым чувствовать себя уверенно во время докладов и обсуждений.

Фрёлих Кристиан

Департамент социологии: Доцент

«Маленькая, да удаленькая» секция социологии предложила разнообразную и интересную программу. Спектр тем докладов варьировался от конкретных вопросов русской культуры и образования до общесоциологических тем. Невозможно не отметить отличное владение немецким языком всех участников. Но самую важную роль сыграло горячее желание собравшихся принять участие в дискуссии, сделавшее заседание секции по-настоящему интеллектуальным событием.

 

Как признались молодые ученые, самым сложным оказалось подготовить интересный доклад на немецком языке. Впрочем, они отлично справились с этой и другими непростыми задачами и поделились с нами некоторыми секретами успешной подготовки.

Самым сложным было, наверное, преодолеть языковой барьер и говорить на немецком академическом языке. (не читать текст!) Я думаю, что именно в этом секрет удачного доклада – живая речь и разговор о «подходящем» во время рассказа.

Вторая задача – подготовить для конференции удобный текст на иностранном языке. Особенно сложным было для меня трезво оценить, насколько мой доклад понятен и интересен для аудитории. Чтобы это понять, я узнавала у слушателей их впечатления. Это помогает понять, над чем нужно работать дальше в первую очередь.

Фролов Михаил

МГИМО, Москва

Ряд участников отмечали, что столкнулись с языковыми трудностями при выступлении и ответе на вопросы. На мой взгляд, самое сложное - это привлечь слушателей к своему докладу и сделать выступление поистине интересным. Ключ к этому лежит во взаимодействии с аудиторией, когда вместо зачитывания текста происходит живое общение. Было приятно услышать комментарии и ответить на вопросы других участников, ведь именно в этом и состоит цель конференции: не просто представить свой доклад и прослушать другие работы, но и получить совет, подчас, даже критические замечания – своеобразный импульс для дальнейшей работы. Хочется также отметить отлично продуманную организацию конференции: не было задержек и помимо докладов было специально выделено время на дискуссию. С удовольствием приму участие в конференции в следующем году.
Лапшина Ксения Алексеевна

НИУ ВШЭ, Нижний Новгород

Самым сложным является подготовка, которая предшествует конференции. Особенно учитывая тот факт, что это был мой первый опыт выступлений на немецком языке. Но меня поддерживали преподаватели, помогали с переводом работы на немецкий язык и терпеливо слушали, когда я готовилась. Ну и, конечно, я немного волновалась перед самим выступлением. Думаю, что выступление придало мне немного уверенности в том, что нужно продолжать совершенствовать свой немецкий язык и не останавливаться на достигнутом.

Самое сложное на любой конференции - да и вообще, наверное - это особое умение слушать, вникать в доклады и искать вопросы к ним, к представленному материалу. Действительно, успеть «нырнуть» в каждый из докладов и проникнуться его содержанием, и сделать так около 15 раз в один день (!), мне представляется всегда невероятно сложным. Узнав о своем участии в конференции «Welt und Wissenschaft», я долго готовилась морально, потому что конференция на иностранном языке - еще более сложное мероприятие. Каковым было мое удивление, когда я поняла, насколько легко вникать в разнообразный материал, представляемый участниками, как приятно слышать и слушать немецкую речь вокруг себя - удовольствие, в повседневной жизни, к сожалению, недоступное! Умение задавать вопросы и определенная смелость, которая требуется для этого - еще одна составляющая конференции, которая всегда дается с трудом.

Иногда сложно придумать, о чем хотелось бы спросить, иногда страшно спрашивать, потому что боишься задать вопрос о чем-то, очевидном для всех, кроме тебя. Но то, насколько спокойной и располагающей была атмосфера и как умело фрау Беккер вовлекала участников в дискуссию, рушило все преграды.

Скородумова Татьяна

Тюменский государственный университет

Самое сложное в участии в конференции для меня - это подготовка: много сил и времени уходит на то, чтобы приготовить более менее хорошее и нескучное выступление, которое будет вызывать реакцию у слушающих. Чтобы подготовить свой доклад, я тоже потратила много времени и сил. На конференции больше всего мне понравились чёткая организация, неравнодушие и внимательность слушателей, заинтересованных в представляемых темах докладов, а также простая и непринуждённая обстановка. За это большое спасибо организаторам и модераторам секций из Германии.

Конференция «Welt und Wissenschaft 2017» дала мне возможность получить полезную информацию от коллег в сфере перевода, а также обсудить свою проделанную переводческую работу с теми, кто также занимается переводами и анализом переводов.

Как отметили студенты и аспиранты, участие в конференции помогло им стать увереннее в своих силах, получить полезную информацию и ответы на интересующие их вопросы от коллег. Кроме того, конференция – это всегда интересные знакомства, а в данном случае – еще и с учеными из Германии!

Пожалуй, лучше всего атмосферу на конференции описывают слова Александры Мелех: «Организаторов, модераторов, создателей «Welt und Wissenschaft» хочется поблагодарить даже не за возможность в очередной раз «доложиться» и услышать комментарии к материалу, над которым работаешь, учесть чужой взгляд на уже, возможно, приевшиеся тебе вещи, а именно за создание такого «немецкого островка», где так приятно находиться целый день и в этой замечательной среде иметь возможность пообщаться и погрузиться – хотя бы ненадолго – в любимый язык».