• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Статья
Соблюдение норм академической добросовестности и прокторинг при проведении форм контроля онлайн

Соловьева И. В., Замковая М. А.

Педагогика и психология образования. 2024. № 3. С. 194-207.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Студент ДИЯ занял третье место в конкурсе молодых переводчиков

Поздравляем Басова Антона, студента 4 курса бакалаврской ОП ИяМКК!

Вот уже второй год подряд Антон Басов участвует в конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sensu Союза переводчиков России в Санкт-Петербурге. В Девятнадцатом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Антон занял третье место в новой номинации "In Memoriam" (перевод с английского языка предисловия к "Словарю английского языка" английского писателя и литературного критика Самюеля Джонсона).
Всего в данной номинации было представлено 58 работ. При оценке конкурсных работ комиссия руководствовалась следующими критериями: художественным впечатлением, производимым представленной работой, точностью и полнотой передачи авторского замысла, искусностью использованных переводческих приемов, стилистическим соответствием перевода оригиналу, эрудицией и соответствием текста нормам русского языка, владением переводчиком приемов исторической стилизации текста.