• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Глава в книге
Проблема преподавания диалектов английского языка учащимся с продвинутым уровнем английского языка

Рубан Д. И., Боголепова С. В.

В кн.: LINGUA ACADEMICA: актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновский государственный университет, 2023.

Препринт
Является ли культура отмены культурой?
В печати

Мирзаева Д. У.

№4. 56. Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук. "Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты", 2023

Студент ДИЯ занял третье место в конкурсе молодых переводчиков

Поздравляем Басова Антона, студента 4 курса бакалаврской ОП ИяМКК!

Вот уже второй год подряд Антон Басов участвует в конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sensu Союза переводчиков России в Санкт-Петербурге. В Девятнадцатом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Антон занял третье место в новой номинации "In Memoriam" (перевод с английского языка предисловия к "Словарю английского языка" английского писателя и литературного критика Самюеля Джонсона).
Всего в данной номинации было представлено 58 работ. При оценке конкурсных работ комиссия руководствовалась следующими критериями: художественным впечатлением, производимым представленной работой, точностью и полнотой передачи авторского замысла, искусностью использованных переводческих приемов, стилистическим соответствием перевода оригиналу, эрудицией и соответствием текста нормам русского языка, владением переводчиком приемов исторической стилизации текста.