Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
25 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
150 платных мест
5 платных мест для иностранцев
25 бюджетных мест
30 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
3 платных места для иностранцев
Цыгунова М. М., Дашков М. М.
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.
Соловьева И. В., Замковая М. А.
Педагогика и психология образования. 2024. № 3. С. 194-207.
In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
Вот уже второй год подряд Антон Басов участвует в конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sensu Союза переводчиков России в Санкт-Петербурге. В Девятнадцатом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Антон занял третье место в новой номинации "In Memoriam" (перевод с английского языка предисловия к "Словарю английского языка" английского писателя и литературного критика Самюеля Джонсона).
Всего в данной номинации было представлено 58 работ. При оценке конкурсных работ комиссия руководствовалась следующими критериями: художественным впечатлением, производимым представленной работой, точностью и полнотой передачи авторского замысла, искусностью использованных переводческих приемов, стилистическим соответствием перевода оригиналу, эрудицией и соответствием текста нормам русского языка, владением переводчиком приемов исторической стилизации текста.