• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Трудоустройство: astefanova@hse.ru 

По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru 

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения
35/180/10

35 бюджетных мест

180 платных мест

10 платных мест для иностранцев

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения
25/15/10

25 бюджетных мест

15 платных мест

10 платных мест для иностранцев

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Магистерская программа

Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации

2 года
Очная форма обучения
Онлайн-программа
50/5

50 платных мест

5 платных мест для иностранцев

RUS+ZHO
Обучение ведётся на русском и китайском
Книга
New Ways to Think and Learn with Metacognition

Julia Kuzmenkova, Erykina M. A.

Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2025.

Статья
Способы и средства трансляции образов страны/государства и нации в институциональном дискурсе современной испанской монархии

Селиванова И. В., Раевская М. М.

Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 28. № 1. С. 133-147.

Глава в книге
Drama Activities for Fostering Metacognition

Julia Kuzmenkova, Maria Erykina.

In bk.: New Ways to Think and Learn with Metacognition. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2025. Ch. 8. P. 125-140.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Выпускница бакалавриата ИЯиМКК заняла второе место в международном конкурсе ВКР

Джуна Цурцумия, выпускница бакалавриата и студентка магистратуры ИЯиМКК заняла второе место в Третьем Международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова 2020 г. О том, какие сложности и нюансы возникли по ходу написания работы и на какие моменты стоит обратить внимание, читайте в интервью с Джуной.
Джуна, добрый день! Тема твоей работы «Лексические особенности перевода экономических текстов (на примере годового отчета Международного валютного фонда)» звучит не совсем стандартно для студентов, изучающих иностранные языки. Почему ты решила взять такую тему?
У нас многие выдвигали свои темы, и я была не исключением. Я предложила тему, связанную с мировой экономикой, поскольку я ходила на майнор по этому предмету, и он мне безумно нравился. На занятиях мы часто обращались к различным сайтам международных организаций, смотрели статистику, читали статьи. Однажды я открыла годовой отчёт одной из международных организаций и заметила некоторые переводческие трудности, которые я впоследствии и проанализировала в своей работе. Мой научный руководитель Леонова Ирина Владимировна поддержала мою инициативу, а также подсказала идеи для исследования.
Трудно ли было писать работу, связанную с экономикой? Кто помогал тебе? Что было самым сложным в написании ВКР?
Скорее, было трудно организовать и структурировать весь объём информации. Возникали сложности и при подборе репрезентативных вариантов перевода экономических терминов. В этом мне очень помогла профессор департамента мировой экономики Растворцева Светлана Николаевна. Она утвердила мои варианты перевода, тем самым доказав их валидность.
Джуна, как ты узнала о конкурсе и как решила подать туда заявку? Повлиял ли формат конкурса на написание работы?
О конкурсе я узнала уже после защиты диплома и просто решила попробовать свои силы, так как научный руководитель настоятельно рекомендовала отправить наши работы. Я очень благодарна моему научному руководителю за всю помощь, которую Ирина Владимировна оказала мне при написании ВКР!
Какими лайфхаками и советами для написания и защиты ВКР ты можешь поделиться?
1. Прелесть переводоведения заключается в том, что можно выбрать любую отрасль знаний и анализировать ее с точки зрения перевода. Я воспользовалась этим шансом и выбрала мировую экономику. Поэтому выбирайте тему, которая будет близка Вам и будет входить в Ваши интересы. Тогда будет намного легче, и даже процесс написания понравится!
2. Постарайтесь найти научного руководителя, который со всей ответственностью подойдёт к Вашему исследованию и будет разделять Ваши идеи.
3. Соблюдайте все дедлайны и не откладывайте все на потом. В противном случае вероятность качественного исследования будет минимальной.
4. Обязательно воспользуйтесь электронной библиотекой Вышки! На сайте очень много полезных материалов на самые разные темы!
5. Обратите внимание на формальную часть ВКР: оформление! Некоторые преподаватели могут снижать оценку за неправильное оформление титульного листа, списка литературы и т.д.
 Лайфхаки (перед защитой):
1. Будьте уверены в себе! Вы проделали такое исследование, и заслуживаете высокой оценки. 
2. Оптимизм! Покажите комиссии интерес к своему исследованию.
Чем ты сейчас занимаешься? Используешь ли какие-то знания, полученные во время написания ВКР?
На данный момент я продолжаю обучение в магистратуре в нашей Школе иностранных языков, сменив специализацию (теория и методика преподавания иностранных языков). В будущем хотелось бы также развиваться в области экономического перевода.
Благодарим Джуну за интересный разговор и желаем дальнейших академических успехов!
 
Автор статьи: Оксана Чеченко