• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Книга
Перевод текстов по вопросам глобальной политики и деятельности ООН

Осипов Д. В., Петелина Ю. Н., Савельева У. А.

Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.

Глава в книге
Как «узреть тьму»: метафора как инструмент диагностики депрессивного расстройства

Цыгунова М. М.

В кн.: Метафорика субъективного опыта в современной англоязычной культуре. М.: ЛЕНАНД, 2024. С. 202-220.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Студентка ШИЯ стала призером конкурса поэтического перевода Посольства Бельгии

21 мая 2021 г. в резиденции Посла Королевства Бельгии в Хлебном переулке состоялась церемония вручения премий победителям конкурса поэтического перевода. Сам конкурс проводился в марте 2021 года, т.к. именно в это время во всем мире отмечаются Дни Франкофонии. студентка 2 курса ОП «ИЯиМКК» Наталия Павленкова заняла третье место и получила диплом из рук Посла Королевства Бельгии Марка Михельсена.

Посольство Бельгии пригласило участвовать в конкурсе поэтического перевода студентов российских вузов, которые изучают французский язык как первый и второй иностранный. Для участия необходимо было представить перевод стихотворения «Poème de Namur – texte n°6» бельгийского автора Жака-Андре Сэнтонжа. В первом этапе конкурса приняли участие студенты всех образовательных программ НИУ ВШЭ, где изучается французский язык. Для участия в следующем этапе были отобраны два лучших перевода и отправлены в Посольство Бельгии: работы студентки 2 курса бакалавриата образовательной программы Школы иностранных языков «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Наталии Павленковой и студента 3 курса факультета мировой экономики и мировой политики Дмитрия Манина.
На церемонии вручения премии 12 лауреатов от университетов представили свои переводы, затем после небольшого совещания жюри вынесло свое окончательное решение.
После официальной церемонии состоялся небольшой фуршет, на котором у присутствующих была прекрасная возможность пообщаться в неформальной обстановке и обменяться впечатлениями.
 
Наталья Владимировна Жукова, канд. филос. н., тьютор Школы иностранных языков, куратор конкурса в НИУ ВШЭ:
«Посольство Бельгии первый раз проводит подобный конкурс, нам очень приятно, что студентов НИУ ВШЭ пригласили принять участие наравне с теми, кто учит французский язык как первый иностранный. Благодарим всех студентов, которые откликнулись на наше приглашение. Перед жюри стояла серьезная задача выбрать два лучших перевода, что было непросто, т.к. все работы, которые мы получили, были очень достойными. В конкурсе приняли участие студенты разных факультетов и специальностей, это значит, что интерес к изучению французского языка только растет. Жюри высоко оценила уровень владения французским языком и специальные навыки участников. От всей души поздравляем Наталью Павленкову с заслуженным третьим местом, это отличное достижение!»
 
Наталья Павленкова, 2 курс «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» НИУ ВШЭ:
«Я решила принять участие в конкурсе поэтического перевода, потому что мне всегда нравилось переводить стихотворения (и песни) с английского и французских языков. Процесс переложения оригинального текста на русский оказался для меня привычным, поскольку я уже имела некий опыт перевода таких произведений и мне было не так страшно к этому подступиться. Однако, у автора стихотворения явно прослеживался свой уникальный стиль, который нужно было сохранить. Порой это было довольно нелегко, ведь французские метафоры звучат необычно для русского уха.
В Посольстве Бельгии нас приняли очень гостеприимно. На приеме присутствовали студенты и преподаватели из разных вузов, с которыми было приятно познакомиться. Интерьер резиденции впечатлял своей коллекцией предметов современного искусства в сочетании с классическими картинами бельгийских художников. Во дворе самой резиденции находился красивый сад, где можно было отдохнуть. В начале церемонии господин Михельсен произнес вступительную речь, после чего все студенты прочитали вслух свои переводы и выставили оценки другим участникам. После совещания жюри последовали церемония вручения призов и банкет, на котором подавали национальные бельгийские блюда (вафли пек бельгийский шеф-повар!) Домашняя атмосфера резиденции располагала к общению, поэтому практически все гости успели побеседовать с послом и его женой, которые не упускали момента пообщаться с присутствующими.
Безусловно, общее впечатление от приема осталось положительным, и мне будет очень приятно вновь побывать там».
 
Дмитрий Манин, 3 курс, факультет мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ:
«Я решил участвовать в конкурсе, прочитав стихотворение – оно мне понравилось. Переводить было довольно непросто, я старался держаться как можно ближе к оригиналу во всем, и в размере стиха, и в рифме. Если честно, я даже и не ждал, что мой перевод выберут одним из лучших от университета, приятно удивился, когда пришло приглашение на церемонию. На самой церемонии тоже было очень интересно, хоть я большую часть времени рассматривал интерьеры резиденции, как в музее. Посол оказался очень приятным собеседником несмотря на то, что я при разговоре от волнения забыл половину французского языка. Больше всего мне понравились просто великолепные бельгийские вафли, которые предлагали в конце. В целом все прошло замечательно».

Автор: Жукова Н.В.