• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Статья
Лексический повтор как ресурс речевого воздействия в дискурсе испанского монарха Филиппа VI

Селиванова И. В.

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 3. С. 60-72.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Иммерсивный поэтический вечер в рамках года Германии в России

Слово «иммерсивный» в сочетании с театром уже давно кажется нам привычным, однако «иммерсивный поэтический вечер» — это абсолютно новый жанр в культурном пространстве, который сразу же вызывает массу вопросов: как можно поэтический вечер сделать иммерсивным? Насколько глубоко можно погрузиться в поэзию на иностранном языке? Может ли иммерсивность стать настоящим инструментом популяризации языка и культуры?

11 июня в Библиотеке им. Н. А. Некрасова прошёл иммерсивный поэтический вечер «poeSIE: Mascha Kaléko. «Zur Heimat erkor ich mir die Liebe». Он был посвящён немецкой поэтессе XX века Маше Калеко, родившейся почти ровно 114 лет назад. Вечер вошел в официальную программу Года Германии в России и был проведен в рамках проекта «Stichpunkt Kultur» при поддержке Отдела культуры Посольства Германии в Москве.
С первых же минут зрители были самым активным образом вовлечены в действие. Они не только узнавали яркие моменты из жизни поэтессы, но и участвовали во всех событиях, вплоть до написания стихов, когда все пространство на несколько минут превратилось в мастерскую метафор. Одновременно с этим замечательная актриса Ирина Штерк, не перевоплощаясь в поэтессу, но рассказывая ее историю и читая стихи, словно перенесла всех в середину ХХ века. И жизнь Маши Калеко казалась зеркальным отражением этого столетия, в ней нашлось место всему: счастью и беде, славе и забвению, прозе и поэзии, а в завершение вечера гости получили в подарок памятные открытки из Берлина начала прошлого века со стихами Маши Калеко. 
 
С авторами вечера, Юлией Валерьевной Пасько и Ириной Штерк, нам удалось побеседовать сразу же после спектакля и взять у них небольшое интервью.
 
- Ирина, расскажите, пожалуйста, о Ваших впечатлениях от сегодняшнего вечера и от работы над проектом. Что он значит для Вас? И что значит для Вас поэтесса Маша Калеко? Мне кажется, она очень близка Вам.
- В меня попала молния по имени Маша Калеко, и я почувствовала непреодолимое желание поделиться этим опытом со всеми желающими. Благо, формат наших иммерсивных поэтических вечеров как раз для таких целей и придуман.
Именно для того, чтобы зритель не просто услышал стихи и рассказ о жизни поэта, но еще и прошел с моей героиней ее жизненный путь, были придуманы небольшие задания. Со зрителем вместе мы собирали метафоры к разным проявлениям любви, сочиняли любовное стихотворение, "готовили" на кухне поэта, как бы пытаясь заглянуть за текст стихов, реконструировать, каким образом он рождается. А два момента истории, Юле и мне было важно, чтобы зритель в буквальном смысле прожил вместе с Машей. И поэтому мы просили его записать то, что лично ему приносит радость и помогает не опускать руки. Эта радость в виде звезд затем становилась частью сценографии. А в момент тяжелейшей утраты поэтессы мы все — и зритель и я подводили итоги своей жизни до сегодняшнего дня и собирали свой личный чемоданчик, с которым продолжали жизненный путь. Именно такое активное участие зрителя, подключающее его воображение, его личный опыт, желания и страхи, являются ключевой особенностью наших вечеров. Поэтому мы их называем иммерсивными, вне зависимости от того иммерсивный ли это концерт или спектакль, или поэтический вечер. Вне зависимости от жанра наши вечера — это, в первую очередь, диалог со зрителем. В данном случае он не условный, не формальный, а непосредственный. Мне каждый раз искренне интересно услышать мысли, ассоциации и мнения тех, кто нашел время для того, чтобы провести вечер с нами. И в наше время бесконечных суррогатов общения для меня главное, чтобы все эти люди ушли с чувством случившегося диалога. Что поговорили именно с ними, а не с абстрактным зрительным залом, и что конкретно с ними поделились этой удивительной историей немецкой поэтессы Маши Калеко.
 
- Юлия, Вы один из авторов вечера и руководитель проекта. Каким Вы увидели сегодняшний вечер?
- Должна признаться, мне сложно выразить все впечатления, их слишком много.
Ира замечательно сказала о молнии — стихи Маши действительно попадают в тебя, в самое сокровенное, и задевают за живое. Мы с Ирой, придумывая спектакль и работая над сценарием, и смеялись, и плакали, эта история стала для нас очень личной, мы буквально прожили ее, прочувствовали через стихи, письма, дневники. И мне кажется, что всё это передалось и гостям вечера. Нам было очень важно рассказать историю о Маше Калеко, потому что она во многом повествует о нас самих, причем так, чтобы каждый почувствовал себя вовлеченным абсолютно на всех уровнях: на уровне эмоций, чувств, текстов, сюжета, событий, происходивших в середине ХХ века и происходящих сейчас в душе каждого. Именно это и есть для нас иммерсивность, и, на мой взгляд, это очень мощный инструмент популяризации культуры. Говорить о проекте и о вечере я могу еще очень долго, поэтому здесь, пожалуй, поставлю многоточие и скажу огромнейшее спасибо замечательным коллегам из Отдела культуры Посольства Германии в Москве, в первую очередь, Соне Ример, и Библиотеке им. Н. А. Некрасова, в особенности Никите Голованову, Анатолию Соломатину и Олегу Лейнову, благодаря которым Некрасовка стала для нас настоящим домом. Совершенно отдельную благодарность мне хотелось бы выразить Евгении Анатольевне Успенской, все время вдохновляющую нас на новые начинания, за неизменную веру и поддержку.
 
Это уже второе событие серии poeSIE, посвященной женщинам-поэтам Германии, Австрии и Швейцарии, открытие которой прошло в формате онлайн весной этого года. Необычный проект сразу привлек к себе внимание студентов ШИЯ, и Яна Просолович, студентка 4 курса ИЯиМКК, не только присутствовала на открытии проекта, но и побывала на иммерсивном вечере и поделилась своими впечатлениями:
«PoeSIE очень дорогой для меня проект. Машу Калеко мы уже обсуждали на одной из встреч Deutsch + в нашем клубе gut geD-A-CHt, а встреча "Fahrt ins Blaue" (так называлась встреча-открытие) ещё больше влюбила меня в стихи этой поэтессы. Иммерсивный поэтический вечер... Я не смогу описать насколько он мне понравился, насколько запал мне в душу. Я получила столько эмоций, смеялась и даже плакала, а в душе появилась уверенность в том, что все правильно, а также чувство, что сама Маша Калеко поговорила со мной.
Огромное спасибо организаторам Юлии Пасько и Ирине Штерк за такой гениальный проект и за вечер! Я даже представить себе не могу, сколько сил в времени было в него вложено. Игра Ирины была настолько реальна, она жила сценой, общение с залом, вовлечение гостей, весь сценарий. Просто гениально, браво!»
 
Игру Ирины Штерк отметили все участники вечера, обращая внимание на аутентичность, искренность, эмоциональность, в том числе и Рената Аднабаева, студентка магистерской программы «Germanica: история и современность»:
«Очень рада, что была такая возможность посмотреть, послушать и погрузиться в ту эпоху, в то время и насладиться прекрасной игрой актрисы Ирины Штерк, которая обворожила нас всех. Блеск в глазах Ирины, её интонации, движения, платье и прическа — все это воедино создало ощущение, как будто бы человек вышел из фильма того времени к нам, чтобы рассказать о Берлине 20-х годов, а затем поделиться историями из Нью-Йорка и Израиля.
Особенный свет, декорации и необычные задания для нас, зрителей, мне кажется, всё это вместе погрузило нас в такую необыкновенную атмосферу!
Конечно, после такого вечера, хочется еще больше в Берлин, и не просто в Берлин, а в какой-нибудь книжный магазин, может быть даже в Dussman! Чтобы найти там стеллаж с поэзией, а в нем сборники стихотворений Маши, а в них искать любимые строчки, которые таковыми стали благодаря иммерсивному поэтическому вечеру!»
 
Этот вечер стал для многих настоящим путешествием во времени, приблизившим прошлое и создавшим ощущение «вместе», как об этом написала Полина Исьянова, выпускница программы ИЯиМКК:
«Вместе с Машей я пережила страх и чувство неопределенности, владевшие ей в годы национал-социализма, тоску по родине в эмиграции, боль от потери сына. Вместе с Машей я окунулась в атмосферу Берлина 30-х, Америку 40-х, Израиля 50-х. Вместе с Машей я пыталась писать стихи и размышлять над тем, что делает меня счастливой. Благодаря оригинальному режиссерскому решению я не только познакомилась с творчеством и судьбой немецкой писательницы, но и имела возможность порефлексировать на важные общечеловеческие темы: что есть любовь, что составляет счастье, каково это, жить на чужбине».
 
«Порефлексировать на важные человеческие темы» — это еще один момент, который отметили практически все, кто присутствовал на вечере, в том числе и Полина Анисимова, студентка магистерской программы «Germanica: история и современность»:
«Я благодарна этому спектаклю не только за знакомство с прекрасной поэтессой, но и за поднятие и обсуждение таких тем, как любовь, жизнь и смерть — что, несомненно, составило поле для дальнейших размышлений. Помимо чемоданчика с эмоциями и мыслями, который я унесла с собой со спектакля, у меня осталась еще и открытка с фотографией Берлина 20-х годов и стихотворением Маши Калеко, которое мне уже как будто давно знакомо — и, конечно, огромное желание посетить такое мероприятие еще не раз!»
 
Иммерсивность, которую можно считать синонимом слова «погружение», может даже способствовать изменению восприятия языка, что тонко подметила Камила Минихаирова, выпускница программы ИЯиМКК, побывавшая на иммерсивном концерте «Beethoven!» (также в рамках проекта «Stichpunkt Kultur») в прошлом году:
«Формат иммерсивности каждый раз по-новому удивляет и вдохновляет. Участвуя вместе с поэтессой в разных эпизодах жизни, возможно прожить все радости и открытия, трудности и испытания героини. Ты словно пропускаешь через себя каждый непростой этап ее жизненного пути. Кроме того, я поняла, что через стихи Маши я стала больше понимать немецкий язык. Я уловила особую мелодичность ее произведений и начала по-другому думать на этом языке».
 
Иммерсивность как составляющая сценария какого-либо события не только расширяет горизонты и предоставляет разные возможности, но и обязывает к скрупулезному продумыванию нюансов, к ювелирному ведению всех линий, к бережному отношению к каждой интонации, к каждому слову. Это настоящий Gesamtkunstwerk, в нем не должно быть ничего лишнего, любая деталь имеет значение. Об этом говорит и Анна Михайловна Винкельман, заместитель руководителя Школы философии и культурологии, большой друг клуба gut geD-A-CHt:  
«То, что Юлия Пасько и Ирина Штерк сделали 11 июня в „Некрасовке“ — это по-настоящему гениальное, культурное событие. Я уверена, мои восторги не связаны с тем, что это одна из моих любимых поэтесс, сборник стихов которой я совершенно случайно схватила с библиотечной полки несколько лет назад. Я бы даже сказала — напротив! Мы всегда предвзяты к тем, к кому неравнодушны. Но Юлии и Ирине удалось найти ту самую "гавань", как, наверное, сказала бы Маша, где много самых разных людей нашли свое место в этот вечер. Это было gemütlich и при этом строго, точно; все — порой рискованные — стилистические ходы были на своем месте, а само исполнение — на высочайшем уровне.
И так как это не первое мероприятие от команды Юли и Ирины, то я, конечно, и не ожидала ничего, что нельзя было бы назвать совершенным, и вот уже второй день приятное меланхоличное настроение теплой гавани, которое удалось создать на этом концерте, не покидает меня; оно словно развевается по комнате, где теперь хранится и открытка (еще один крутой ход — раздать участникам на память чудесные сувениры, открытки из Берлина со стихами поэтессы)».
 
Завершить эту статью мы хотели бы впечатлениями Петра Владиславовича Резвых, доцента ФГН, академического руководителя магистерской программы «Germanica: история и современность»:
«Хотя я и раньше был немного знаком с поэзией Маши Калеко и уже успел полюбить некоторые из ее замечательных стихотворений, иммерсивный поэтический вечер, который придумали и осуществили Юлия Пасько и Ирина Штерк, стал для меня настоящим открытием. Ирина не читает стихи Маши Калеко — она живет ими, наполняет их теплом и трепетом своего дыхания, выпуская на волю, как выпускают птиц, давая им простор, где они могут свободно парить. Она не рассказывает о жизни своей героини и даже не играет ее роль — она дает нам услышать голоса времени, проходящие через нее, как через воздух, и достигающие нашего слуха, преодолевая годы и расстояния. Именно так, — не как произнесенные, а как услышанные, — звучали удивительные, летящие строфы машиных стихотворений в течение всего вечера. Поразили меня своей минималистической точностью и найденные авторами композиции визуальные решения: они никогда не иллюстрируют сказанное, а как бы сгущают в одном-единственном образе множество смыслов, сплавленных в одном судьбоносном мгновении. Глубина чувства, достоинство выражения, ясность намерения, свобода и полет — словно сама живая душа Маши Калеко предстала перед нами наяву».