• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Статья
Лексический повтор как ресурс речевого воздействия в дискурсе испанского монарха Филиппа VI

Селиванова И. В.

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 3. С. 60-72.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Чтение поэзии как «Путешествие в неизведанное»

6 марта Клуб любителей немецкого языка gut geD-A-CHt и Отдел культуры Посольства Германии в Москве возобновили проект «Stichpunkt Kultur», открыв серию встреч «poeSIE», посвященную женщинам-поэтам Германии, Австрии и Швейцарии. Яна Просолович, студентка ШИЯ и соруководитель немецкого Клуба, побывала на встрече и взяла интервью у ее организаторов.
Яна Просолович: 6 марта мы отправились в мир поэзии и познакомились с несколькими поэтессами и их стихами, в которых значимую роль играет синий цвет. А еще мы познакомились с собой. Что для нас означает синий цвет, каким мы его видим и ощущаем? Какие у нас с ним ассоциации? Я поймала себя на том, что синий цвет связан для меня не только с морем или океаном, но и с мыслями, чувствами, воспоминаниями. Марион Пошманн, современная немецкая поэтесса, в одном из своих текстов писала, что слово «душа» происходит от слова «озеро». Der Seelen-See. Для меня синий цвет – это как раз цвет души. После встречи мне стало очень легко и приятно на душе, в моем синем озере мыслей и воспоминаний.
Ирина, Юлия, большое вам спасибо за встречу! Расскажите, пожалуйста, как возникла идея создать проект «poeSIE»?

Ирина Штерк: Меня этой идеей заразила Юля, а я совершенно не стала сопротивляться.


Юлия Пасько: Я просто знала, кого можно легко заразить этой идеей (смеется), с любовью Иры к слову, тексту и немецкому языку это было не сложно. Ну а если серьезно, то идея «poeSIE»родилась уже несколько лет назад, когда я придумала и провела в Клубе gut geD-A-CHt поэтический вечер, посвященный одному из моих любимых поэтов, Йоахиму Рингельнатцу. Тот вечер я назвала литературным кафе, и мы вместе с нашими гостями за чашкой чая и сладостями читали стихи, фантазировали, играли, сочиняли истории, и я поняла, что появляется новый формат популяризации поэзии. Через некоторое время у меня буквально высветилось в голове слово «poeSIE», написанное именно таким образом, с доминантой трех букв, которые составляют местоимение «sie» (она), с желанием рассказать о великолепных женщинах-поэтах из Германии, Австрии и Швейцарии, имена которых не очень известны широкой публике. Воплощение этой идеи стало буквально моей мечтой, а затем я рассказала о ней коллегам из Отдела культуры Посольства Германии в Москве, Ольге Гартман и Соне Ример, и мы включили poeSIE в наш совместный проект «Stichpunkt Kultur». Сразу должна сказать, что тогда мы начали работать вместе с Ириной Штерк и Ксенией Белолипецкой, и я поняла – именно с такой командой можно творить совершенно потрясающие вещи.

Что представляет из себя «poeSIE»?
Ирина: Это ряд мероприятий (просветительских встреч, поэтических вечеров, возможно, концертов), каждое из которых будет посвящено одной из выбранных нами немецкоязычных поэтесс, при этом все встречи будут проходить на немецком языке…
Юлия: … и в интерактивном формате, цель которого – максимальное погружение в текст и контекст. На данный момент у нас с коллегами есть идеи, как можно расширить проект, и, возможно, он будет двуязычным.

Как долго вы готовились к данному проекту?
Ирина: Примерно месяц.
Юлия: К открытию проекта 6 марта – действительно месяц, а сама идея вынашивалась несколько лет, о чем я как раз и рассказала ранее.

Что для вас значит этот проект?
Ирина: Это возможность объединить безудержное стремление к просвещению и популяризации немецкого языка с моей безграничной любовью к поэзии, при этом общаться со зрителем на языке иммерсивного театра.
Юлия: Соглашусь с Ирой и, пожалуй, добавлю, что для меня здесь еще очень важен поиск творческих форматов для работы с текстами, путей и подходов к чтению – через что мы можем понять и почувствовать поэтическое слово? Как, к примеру, живопись и музыка могут «открыть» текст, привести к новым смыслам в нем? Эти вопросы уже давно меня занимают.

Есть ли интересные истории, связанные с подготовкой «Fahrt ins Blaue»?
Ирина: Для меня «Fahrt ins Blaue» началась ещё несколько месяцев назад, когда я купила тетрадь с голубыми страницами и начала в ней рисовать то, что не получалось выразить языком поэзии. К моему удивлению, именно это «смещение акцентов» помогло найти новую поэтику. Так после голубых рисунков появились голубые стихи. Этим своим «творческим самочувствием» я поделилась с Юлей, и мы сделали его темой нашей первой встречи с аудиторией.
Юлия: А затем это творческое самочувствие передалось мне, перетекло в название «Fahrt ins Blaue», которое одновременно означает «Путешествие в синий цвет» и «Путешествие в неизведанное», и оформилось в сценарий, написанный нами с Ирой настолько вместе, что кажется, будто все мысли и идеи возникали у нас одновременно.

Поделитесь вашими впечатлениями о прошедшей встрече?
Ирина: Она прошла в замечательно камерной и доверительной атмосфере. И несмотря на онлайн-формат, которому присуща определённая дистанция между участниками, бОльшая, чем это бывает при очных встречах, в нашем случае, мне кажется, нам удалось её преодолеть. Это невероятно важный и новый для меня опыт.
Юлия: Я очень благодарна Ире за то, что она согласилась на этот эксперимент. Мы никогда не рассматривали онлайн-формат как формат наших встреч, но обстоятельства диктуют свои условия, и мне кажется, что эксперимент удался, и с точки зрения содержания, и с точки зрения атмосферы. И отдельное спасибо мне хотелось бы сказать участникам встречи, которые отважились отправиться вместе с нами в то самое путешествие в неизведанное.

Каким вы видите будущее «PoeSIE»?
Ирина: Я хочу надеяться на то, что в дальнейшем мы сможем встречаться с нашим зрителем вживую. Я жажду пригласить к нам нескольких чудесных музыкантов, с которыми мы уже имели счастье поработать на иммерсивном концерте «Beethoven!» до пандемии. И мне хочется, чтобы наши вечера подружили с поэзией тех, кто от неё доныне был далёк, а для тех, кто с ней уже «на дружеской ноге», стали возможностью открыть для себя новые имена, судьбы и истории.
Юлия: Я могу только подписаться под каждым словом Иры. В скором времени мы продолжим работу над проектом; повторюсь, у нас есть разные мысли, как можно было бы этот проект сделать более масштабным, но всех секретов мы выдавать не будем. Я хотела бы сейчас воспользоваться возможностью интервью, чтобы поблагодарить Отдел культуры Посольства Германии за поддержку проекта и веру в наши творческие задумки, за включение открытия «poeSIE»в официальную программу Года Германии в России. Для нас это большая радость и стимул работать дальше. Огромное спасибо Евгении Анатольевне Успенской, без ее советов и деятельного участия ничего бы не состоялось.

Яна: Ирина, Юлия, большое спасибо за интервью! Очень ждем продолжения! А пока мы предоставим возможность участникам встречи поделиться своими впечатлениями.

Вероника Тарасова
В субботу я приняла участие в первой встрече проекта poeSIE, организованного Юлией Пасько и Ириной Штерк. Не могу не поделиться своими впечатлениями!Встреча была продумана до мелочей, организаторы не давали заскучать ни на секундочку! Мы как будто совершили маленькое путешествие во времени и познакомились с творчеством женщин-поэтов разных эпох: Karoline von Günderrode, Mascha Kalèko, Hilde Domin...Мы все вместе читали стихи, обсуждали наши идеи, анализировали тропы и композицию стихотворений - и всё это в непринужденной, дружеской обстановке и, конечно же, на немецком! Мы даже пытались найти свое место „im blauen Universum“: обсуждали, как звучит «голубой цвет», и рисовали свою «голубую Вселенную» под звуки волшебной мелодии (даже несмотря на то, что я не умею рисовать, модераторам удалось вдохновить каждого, и я на несколько минут погрузилась в мир искусства и создала свой маленький «шедевр»)! Не могу не написать о выразительном, душевном прочтении стихов модератором Ириной, которое трогает душу. Мы как будто на пару минут оказались в театре. Хочется выразить благодарность организаторам проекта, чей позитив и безграничная любовь к поэзии, несомненно, передались каждому участнику встречи!

Ник Ример
Мне очень понравилась первая встреча PoeSIE  "Fahrt ins Blaue", она была очень многогранной: от поэзии до музыки и живописи – всему нашлось место в этом путешествии. Все стихи, которые мы читали и обсуждали, невероятно красивые и заставляют задуматься о многом. Их можно интерпретировать по-разному, а музыка и рисование позволяют открыть в стихах абсолютно новые смыслы. Ведущие проделали хорошую работу и были очень дружелюбны и открыты для общения. Я буду рад присутствовать на следующей встрече!
 
Любовь Клепикова
Дорогие Юлия и Ирина, большое спасибо за вчерашнее мероприятие, оно было не только интересным, но и познавательным. Я очень надеюсь на продолжение проекта! Интерактивная часть мероприятия была замечательной – для меня всегда интересно попробовать себя в творчестве.  Не менее интересной была «культурная» часть, потому что я (и, думаю, не только я) раньше очень мало знала об этих женщинах-поэтах. Сначала участники были немного застенчивы и нерешительны, но потом все преодолели свою стеснительность, что сразу повлияло на атмосферу встречи! Надеюсь, что скоро мы снова встретимся в оффлайн-формате, я буду ждать новых встреч.