• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Актуальные вопросы теории и практики перевода

2025/2026
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
6
Кредиты
Статус:
Маго-лего
Когда читается:

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

Курс, который мы предлагаем, посвящен актуальным вопросам перевода в условиях современных изменений, происходящих в этой области. В последние годы переводческие практики претерпевают значительные трансформации, и в данном курсе уделяется внимание вопросам модификации перевода. В рамках курса мы будем рассматривать функциональные стили речи, что позволит глубже понять, как различные стили влияют на процесс перевода. Особое внимание будет уделено переводу наиболее распространенных юридических и административных текстов – таких, как справки, дипломы, договоры и другие документы. Мы проанализируем их морфолого-синтаксические и лексические особенности, что поможет студентам лучше ориентироваться в специфике этих жанров. Вторая часть нашего курса посвящена специфике художественного перевода. Во второй части курса рассматриваются вопросы перевода художественных текстов: перевод лексики с культурным компонентом, перевод национальных концептов и «говорящих имен», перевод иронических текстов, а также изучаются современные тенденции в письменном переводе и переводческие и лингвистические интернет-ресурсы. Особое внимание уделено использованию интернет-ресурсов и искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Глубокое и всестороннее изучение современных тенденций в переводоведении, эффективных методов перевода различных типов текстов (художественных, администравтивных), развитие навыков работы с новыми инструментами (включая ИИ), а также создание качественного перевода, соответствующего современным требованиям
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Переводит наиболее распространенные виды юридических и административных текстов – такие, как справки, дипломы, договоры и другие документы
  • Учитывает культурные особенности языка и создает качественный перевод, соответствующий современным требованиям
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Введение в переводоведение
  • Функциональные стили речи
  • Официально-деловой стиль
  • Морфолого-синтаксические и лексические особенности юридических и административных текстов
  • Перевод официальных документов
  • Перевод художественных текстов
  • О переводe лексики с культурным компонентом
  • Перевод национальных концептов
  • Перевод «говорящих имен»
  • Перевод иронических текстов
  • Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений
  • Как стать переводчиком русской литературы
  • Переводческие и лингвистические интернет‑ресурсы
  • Искусственный интеллект в переводе
  • Образовательный интернет-ресурс «В помощь молодому переводчику»
  • Мастер-классы по переводу произведений Евгения Водолазина и Дмитрия Данилова
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Аудиторная работа и внеаудиторная работа
    Данный элемент оценивает систематическое вовлечение студента в учебно‑переводческую деятельность как в рамках занятий, так и за их пределами. Акцент делается на практическое применение языковых и переводческих компетенций при решении коммуникативных и аналитических задач в диалоге с преподавателем и одногруппниками.
  • неблокирующий Текущий контроль
    Данный элемент контроля направлен на поэтапную проверку усвоения теоретического материала и формирования практических навыков перевода. Позволяет отслеживать динамику освоения ключевых понятий, методов и стратегий, а также готовность студента применять их в типовых и нестандартных ситуациях.
  • неблокирующий Устный экзамен
    Данный элемент представляет собой защиту проекта оценивает способность студента интегрировать теоретические знания и практические навыки в рамках самостоятельного исследовательского или прикладного переводческого задания.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 4th module
    0.2 * Аудиторная работа и внеаудиторная работа + 0.4 * Текущий контроль + 0.4 * Устный экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Слово живое и мертвое : от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Галь, Н. Я., 2001

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Теория перевода, Сальмон, Л. П., 2020

Авторы

  • Мальцев Марк Александрович
  • Гусман Тирадо Рафаэль