Курс, который мы предлагаем, посвящен актуальным вопросам перевода в условиях современных изменений, происходящих в этой области. В последние годы переводческие практики претерпевают значительные трансформации, и в данном курсе уделяется внимание вопросам модификации перевода. В рамках курса мы будем рассматривать функциональные стили речи, что позволит глубже понять, как различные стили влияют на процесс перевода. Особое внимание будет уделено переводу наиболее распространенных юридических и административных текстов – таких, как справки, дипломы, договоры и другие документы. Мы проанализируем их морфолого-синтаксические и лексические особенности, что поможет студентам лучше ориентироваться в специфике этих жанров.
Вторая часть нашего курса посвящена специфике художественного перевода. Во второй части курса рассматриваются вопросы перевода художественных текстов: перевод лексики с культурным компонентом, перевод национальных концептов и «говорящих имен», перевод иронических текстов, а также изучаются современные тенденции в письменном переводе и переводческие и лингвистические интернет-ресурсы.
Особое внимание уделено использованию интернет-ресурсов и искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода.
Цель освоения дисциплины
Глубокое и всестороннее изучение современных тенденций в переводоведении, эффективных методов перевода различных типов текстов (художественных, администравтивных), развитие навыков работы с новыми инструментами (включая ИИ), а также создание качественного перевода, соответствующего современным требованиям
Планируемые результаты обучения
Переводит наиболее распространенные виды юридических и административных текстов – такие, как справки, дипломы, договоры и другие документы
Учитывает культурные особенности языка и создает качественный перевод, соответствующий современным требованиям
Содержание учебной дисциплины
Введение в переводоведение
Функциональные стили речи
Официально-деловой стиль
Морфолого-синтаксические и лексические особенности юридических и административных текстов
Образовательный интернет-ресурс «В помощь молодому переводчику»
Мастер-классы по переводу произведений Евгения Водолазина и Дмитрия Данилова
Элементы контроля
Аудиторная работа и внеаудиторная работа
Данный элемент оценивает систематическое вовлечение студента в учебно‑переводческую деятельность как в рамках занятий, так и за их пределами. Акцент делается на практическое применение языковых и переводческих компетенций при решении коммуникативных и аналитических задач в диалоге с преподавателем и одногруппниками.
Текущий контроль
Данный элемент контроля направлен на поэтапную проверку усвоения теоретического материала и формирования практических навыков перевода. Позволяет отслеживать динамику освоения ключевых понятий, методов и стратегий, а также готовность студента применять их в типовых и нестандартных ситуациях.
Устный экзамен
Данный элемент представляет собой защиту проекта оценивает способность студента интегрировать теоретические знания и практические навыки в рамках самостоятельного исследовательского или прикладного переводческого задания.
Промежуточная аттестация
2025/2026 4th module
0.2 * Аудиторная работа и внеаудиторная работа + 0.4 * Текущий контроль + 0.4 * Устный экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
Слово живое и мертвое : от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Галь, Н. Я., 2001
Преподаватель
Гусман Тирадо Рафаэль
Программа дисциплины
Аннотация
Цель освоения дисциплины
Планируемые результаты обучения
Содержание учебной дисциплины
Элементы контроля
Промежуточная аттестация
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
Рекомендуемая дополнительная литература
Авторы