Учебная дисциплина «Проблемы англо-русского перевода» нацелена на формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять письменный перевод текстов наиболее востребованных типов. На практических занятиях в рамках данной дисциплины студенты совершенствуют навыки проведения процедуры предпереводческого анализа текста и технику применения различных видов переводческих трансформаций, овладевают стратегией и тактикой письменного перевода текстов различных транслатологических типов с последующим редактированием и саморедактированием. Кроме того, студенты продолжают развивать навыки выделения потенциальных переводческих трудностей на всех языковых уровнях в исходном тексте и определения путей их решения в соответствии с критериями репрезентативности перевода текста заданного типа, при этом совершенствуются навыки информационного поиска и умение оценивать релевантность и достоверность источника информации.Особое внимание уделяется изучению транслатологических характеристик и последующему письменному переводу энциклопедических, газетно-журнальных информационных текстов, научно-популярных и научно-публицистических текстов (транслатологическая типология текстов И.С. Алексеевой).
Цель освоения дисциплины
Целью освоения дисциплины «Проблемы англо-русского перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода основных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации.
Планируемые результаты обучения
знать способы достижения репрезентативности письменного перевода на всех языковых уровнях
знать основные транслатологические характеристики разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации на основе проведенного предпереводческого анализа
владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
владеть навыками репрезентативного письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
Содержание учебной дисциплины
Репрезентативность перевода на микроуровне
1. Фонетический уровень.
Передача имен собственных и культурно-исторических реалий. Транскрипция, транслитерация, собственно перевод (калькирование, генерализация, экспликация). Опосредованный перевод.
2. Морфологический уровень (словообразование и формообразование).
Традиционные словообразовательные модели английского и русского языков. Передача неологизмов и окказионализмов. Грамматические проблемы перевода. Трудности передачи грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский и с русского на английский.
3. Лексический уровень.
Лексико-семантические проблемы перевода: несовпадение объема значения лексем в английском и русском языках; расхождения в стилистической окраске; ложные друзья переводчика; лексические лакуны; фразеологизмы.
4. Синтаксический уровень.
«Малый» синтаксис: особенности перевода узуальных и окказиональных словосочетаний. Проблемы коллокации и коллигации в переводе. Атрибутивные цепочки в английском языке и цепочки существительных в родительном падеже в русском языке. «Большой» синтаксис: синтаксическая (формально-грамматическая) и коммуникативная (смысловая, информационная) структуры предложения. Эмфатические конструкции.
Особенности письменного перевода примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
1. Энциклопедический текст.
Транслатологические характеристики текстов энциклопедий и справочников. Коммуникативное задание – предоставить реципиенту начальные сведения о предмете, явлении или личности в компрессивном виде. Влияние требования компрессивности на выбор языковых средств. Способы компрессии в английском и русском языках.
2. Газетно-журнальный информационный текст.
Транслатологические характеристики информационных (новостных) текстов из средств массовой информации. Типологические черты информационных текстов в средствах массовой информации на английском и русском языках. Языковые средства, оформляющие эмоциональную информацию, как средство воздействия на реципиента.
3. Научно-популярный текст.
Транслатологические характеристики научно-популярных статей. Коммуникативное задание – донести до реципиента познавательную информацию и одновременно увлечь/развлечь его этой информацией. Языковые средства эмоциональной/эстетической информации в научно-популярных текстах на английском и русском языках.
4. Научно-публицистический текст.
Транслатологические характеристики научно-публицистических статей. Коммуникативное задание – сообщить реципиенту объективные сведения и навязать ему определенную точку зрения. Языковые средства эмоциональной/эстетической информации в научно-популярных текстах на английском и русском языках.
Элементы контроля
Контрольная работа 1 (3 модуль)
При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
Контрольный письменный перевод 1 (4 модуль)
Портфолио всех письменных заданий по дисциплине (4 модуль)
Экзамен (4 модуль)
Экзамен проводится в письменной форме. Экзамен проводится на платформе MS TEAMS (https://teams.microsoft.com). К экзамену необходимо подключиться за 15 минут до его начала.
Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочего микрофона и поддержка MS TEAMS.
Во время экзамена студентам запрещено пользоваться любыми системами автоматизированного перевода (Google Translate, Яндекс.Переводчик и т.п.). В случае обнаружения такого использования письменный перевод считается плагиатом и оценивается оценкой «0»/«неудовлетворительно» по десятибалльной системе (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/).
Во время экзамена студентам разрешено пользоваться любыми ресурсами сети Интернет, кроме систем автоматизированного перевода.
Студент обязан сдать выполненный письменный перевод не позднее указанного в расписании времени окончания экзамена.
Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация
Промежуточная аттестация (4 модуль)
0.25 * Контрольная работа 1 (3 модуль) + 0.25 * Контрольный письменный перевод 1 (4 модуль) + 0.25 * Портфолио всех письменных заданий по дисциплине (4 модуль) + 0.25 * Экзамен (4 модуль)
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357
Преподаватели
Леонова Ирина Владимировна
Поповичева Евгения Сергеевна
Программа дисциплины
Аннотация
Цель освоения дисциплины
Планируемые результаты обучения
Содержание учебной дисциплины
Элементы контроля
Промежуточная аттестация
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
Рекомендуемая дополнительная литература