Целями освоения дисциплины являются: - ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля; - формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, а также внешнеторговых контрактов; - закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников. Задачи дисциплины: - сформировать представление об особенностях стиля и характерных чертах деловых документов и писем на английском и русском языках, обращая внимание на сходные черты и различия в составлении таких текстов на каждом из двух языков; - сформировать знания о различных видах деловых документов и писем в русском и английском языках; - научить в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - обучить стратегиям и тактике письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; - научить анализировать и редактировать вариант перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно нормам составления таких документов на языке перевода и критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - закрепить умение пользоваться словарями (одноязычными/ двуязычными/специальными) и онлайн ресурсами в процессе перевода для обеспечения его репрезентативности; - выучить наизусть определенный объем клише, типовых фраз и оборотов на двух языках, что позволит автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально. Одновременно с основным курсом изучается онлайн курс.
Цель освоения дисциплины
Целями курса являются:
- ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля;
- формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: договоров, доверенностей, документов физических лиц.
- закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников;
- формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области современных информационных технологий, в частности, систем автоматизированного перевода (САП).
Планируемые результаты обучения
Применять теоретические знания для анализа и оценки качества переводов. Анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование перевода.
Использовать при переводе клише и лексику, уместные для данного типа текстов, совершать необходимые лексико-грамматические трансформации.
Правильно передавать в переводе имена собственные, адреса и названия компании, названий должностей, учредительных документов, организационно-правовые формы компаний.
Осуществлять письменный перевод документов с учетом современных требований. Применять соответствующие стратегии перевода при работе с данным типом текстов.
В рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность и вид документа, прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне.
Эффективно пользоваться словарями и другими надёжными источниками информации при осуществлении перевода.
Использовать системы автоматизированного перевода (САП) в области переводческой деятельности (серверные и облачные переводческие программы). Создавать собственный кон-тент с использованием современных информационных технологий.
Правильно оформлять документы юридических и физических лиц на языке перевода.
Содержание учебной дисциплины
Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода
Информационные технологии в переводе
Перевод текстов официально-делового стиля. Перевод документов юридических и физических лиц.
Элементы контроля
домашняя работа
Домашние переводы выполняются еженедельно. На выполнение каждого перевода даётся 1 неделя. Переводы, выполненные позже установленного преподавателем срока, не учитываются, и баллы за них не начисляются. Домашние переводы являются тренировочными заданиями и помогают студентам осваивать навыки работы с текстами в сфере делового общения, а также развивать навыки использования систем автоматизированного перевода. При их оценивании учитывается оформление текста и своевременность выполнения.
контрольная работа - перевод документов
Контрольная работа по переводу документов проводится в письменной форме во 2м модуле и включает в себя ответ на теоретические вопросы по курсу и перевод фрагмента документа с английского на русский язык.
На контрольной работе разрешается пользоваться словарями и справочными интернет-ресурсами, а также таблицами практической транскрипции.
контрольная работа - системы автоматизированного перевода
Контрольная работа по системам автоматизированного перевода проводится в конце второго модуля и включает в себя: самостоятельный перевод в системе SDL Trados Studio 2019 документов, аналогичных документам из 1 модуля.
письменная работа по курсу "Перевод деловых документов"
Письменная экзаменационная работа проводится в конце 2 модуля и включает перевод фрагмента документа с английского на русский язык с использованием SDL Trados Studio 2019.
На экзамене разрешается пользоваться словарями и справочными интернет-ресурсами, а также таблицами практической транскрипции.
Промежуточная аттестация
2023/2024 учебный год 2 модуль
0.4 * домашняя работа + 0.2 * контрольная работа - перевод документов + 0.2 * контрольная работа - системы автоматизированного перевода + 0.2 * письменная работа по курсу "Перевод деловых документов"
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004
Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс / Попов Е.Б., - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с.: 60x90 1/16 ISBN 978-5-16-104939-6 (online) - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/556451
Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов : учеб. пособие для вузов, Рахманин, Л. В., 2012
Стилистика и литературное редактирование : практикум по курсу: учеб. пособие для вузов, Максимов, В. И., 2004
Стилистика и литературное редактирование : учебник для вузов, Максимов, В. И., 2004
Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие для вузов, Левитан, К. М., 2011
Рекомендуемая дополнительная литература
Английский язык для юристов. Предпринимательское право, Анисимова, Е. Г., 2006
Коммуникативная стилистика текста : слов. - тезаурус: учеб. пособие для вузов, Болотнова, Н. С., 2009
Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028692
Практическая стилистика, Розенталь, Д. Э., 2001
Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, Алексеева, И. С., 2003
Синтаксическая стилистика, Солганик, Г. Я., 2006
Справочник по русскому языку : практическая стилистика, Розенталь, Д. Э., 2006
Стилистика и литературное редактирование : учеб. пособие, Колесников, Н. П., 2003
Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов, В. В., 2004
Юридический перевод: практический курс. Английский язык, Алимов, В. В., 2004
Преподаватели
Глазкова Татьяна Юрьевна
Снеткова Светлана Сергеевна
Программа дисциплины
Аннотация
Цель освоения дисциплины
Планируемые результаты обучения
Содержание учебной дисциплины
Элементы контроля
Промежуточная аттестация
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
Рекомендуемая дополнительная литература
Авторы