Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
180 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
25 бюджетных мест
15 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
50 платных мест
5 платных мест для иностранцев
Julia Kuzmenkova, Erykina M. A.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2025.
Селиванова И. В., Раевская М. М.
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 28. № 1. С. 133-147.
Julia Kuzmenkova, Maria Erykina.
In bk.: New Ways to Think and Learn with Metacognition. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2025. Ch. 8. P. 125-140.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
Рафаэль Гусман Тирадо — доктор филологических наук, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета в Испании, открывший первое отделение славистики в Испании, эксперт в области русской и испанской филологии. С 2024 года Рафаэль Тирадо преподает продвинутый курс испанского языка на образовательных программах бакалавриата и магистратуры Школы иностранных языков НИУ ВШЭ. О том, что такое настоящее призвание, как знание иностранных языков и культур открывает палитру всех достижений человечества и в чем уникальность российских студентов, Рафаэль Тирадо рассказал в интервью.
— Когда Вы впервые заинтересовались изучением иностранных языков?
— Иностранные языки я полюбил еще в школе. Надо сказать, что мне повезло. Мое поколение было последним, которое изучало в испанских школах французский язык. Я полюбил его, а затем латинский язык из-за его синтетической структуры. В последнем классе школы нам уже ввели английский язык, и в течение 10 лет после окончания университета я преподавал в средней школе английский и французский языки. Это было до того, как я страстно полюбил русский язык.
— Что Вам нравится в профессии больше всего?
— То, что я занимаюсь любимым делом. Конфуций однажды сказал: «Выбери себе работу по душе, и тебе не придется работать ни одного дня в своей жизни». Мне повезло: я занимаюсь тем, что люблю и обожаю, — русским языком и языками в целом. Для меня это не работа. Это — моя любовь.
— Вы владеете пятью иностранными языками: английским, русским, французским, итальянским и китайским. Правда ли, что чем больше иностранных языков человек знает, тем легче дается изучение каждого нового иностранного языка?
— Конечно, это правда. Потому что некоторые вопросы при изучении одного языка будут повторяться и в других. В первую очередь это касается языков из одной языковой семьи. Например, романские языки — французский, итальянский, английский. Другое дело, когда нужно выучить язык из другой языковой семьи — русский или китайский. Это совершенно другая картина. Например, тональность в китайском языке сложно выучить носителям языков, где такой категории (тональности) нет.
— В какой момент Вы заинтересовались изучением русского языка и почему?
— Хорошо помню этот момент. Мне было 17 лет. Помню прекрасно, как в тот день в городе, где я жил, Линаресе, шел фильм «Доктор Живаго». В этом фильме все было настолько красиво: история, музыка, атмосфера и Россия. Потом, правда, я узнал, что он был снят за пределами России. Но эти факторы — фильм «Доктор Живаго», моя любовь к латинскому языку как к языку синтетического строя и то, что я к этому времени уже прочитал большую часть русской литературы на испанском языке, — все сложилось вместе. И с 18 лет я начал заниматься русским языком при помощи самоучителя. Этот язык меня захватил, и я начал мечтать приехать в Россию.
Мои родители тоже очень хотели приехать в Советский Союз. И когда мне было 22 года, с первой своей зарплаты я смог сделать им такой подарок: в 1979 году мы втроем приехали в СССР, увидели Москву и Ленинград. В этот момент я уже окончательно влюбился в эту страну и начал искать возможность приехать сюда учиться. И такая возможность появилась, когда мне было 32 года: я приехал учиться в аспирантуре МГУ.
Даже не ожидал, что моя жизнь после этого изменится таким коренным образом, чему я очень рад, потому что после того, как я вернулся в Гранаду, на родину, ректор Гранадского университета попросил меня открыть кафедру славистики. С тех пор только этим и занимаюсь. И, как я уже говорил, не чувствую, что работаю.
Я обожаю русский язык, но также обожаю свой родной язык и свою культуру. Поэтому, помимо русского языка, я также преподаю испанский. Я бы сказал, что эти два языка очень хорошо дополняют друг друга.
— Как быстро Вы смогли выучить русский язык?
— Я довольно поздно начал серьезно заниматься русским языком. До начала моего обучения в СССР я изучал русский в Испании только при помощи самоучителя, а так язык не выучить. Поэтому, когда я приехал в СССР в аспирантуру МГУ, я практически не говорил по-русски, и было очень тяжело.
Но я решил, что раз моя мечта сбылась — я приехал в СССР заниматься русским языком, причем с грантом Советского Союза, — то отступать уже нельзя. Нужно пользоваться случаем и все силы отдать на изучение языка.
Я стал ходить с утра до вечера абсолютно на все предметы по русской филологии, потому что у нас в Испании в то время не было таких дисциплин. И за четыре года интенсивных занятий, можно сказать, я практически выучил русский язык.
Вклад Рафаэля Тирадо в распространение русского языка, сохранение и популяризацию русской культуры за последние 30 лет необъятный, что подтверждают многочисленные награды: Золотая медаль А.С. Пушкина от Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (2006 г.), орден Посольства Российской Федерации в Испании «Во имя жизни на Земле» за распространение русского языка (2007 г.), Почетный знак Россотрудничества «За дружбу и сотрудничество» (2015 г.).
4 ноября 2017 года в Кремле за вклад в сохранение и популяризацию русской культуры в Испании орден Дружбы был вручен Рафаэлю Тирадо лично Президентом Российской Федерации В.В. Путиным. С 2021 года «За особые заслуги перед Российской Федерацией» Рафаэль Тирадо является гражданином России.
— Вы выступали с циклом лекций во многих странах мира. Различается ли в разных странах подход к преподаванию иностранных языков и культур?
— Безусловно, различается. Советскую серьезную языковую методику я хорошо опробовал на себе, она дала прекрасные результаты. Потому что благодаря тем курсам, которые я прошел, я смог написать и защитить диссертацию на русском языке с тем же успехом, как на родине.
Когда мы в 1991 году открыли в Гранадском университете кафедру славистики, советские студенты поражали нас именно своей глубокой подготовкой. Я был во многих вузах России и Советского Союза, и с тех пор ничего не изменилось. Самая крупная испанистика в мире была в Советском Союзе, а сегодня — в России, это тоже о многом говорит.
У меня большой опыт преподавания языков: в Центре современных языков Гранадского университета я много лет преподавал испанский язык иностранцам со всего мира. Я также преподаю испанский язык в России и уже 30 лет занимаюсь преподаванием русского языка как иностранного. И могу сказать, что современная методика, которая имеется в России, очень серьезная.
Я думаю, любой человек, который работает с российскими студентами или у нас в Испании, или здесь в России, прекрасно чувствует, что за этими студентами стоит серьезная работа и методика. Советская система образования и современная российская система образования — гарантия высокого качества. И то, что я увидел в НИУ ВШЭ, прекрасно это подтверждает.
— Какие у Вас впечатления от работы в Школе иностранных языков Высшей школы экономики? Отличаются ли российские студенты от студентов в других странах?
— Российских студентов отличает целеустремленность в обучении, которую я обнаружил. Я давно работаю с российскими студентами и со студентами, которым я преподаю русский язык. Но в течение этих недель работы в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ меня поразил уровень владения студентами испанским языком, их прекрасное знание латиноамериканской культуры, современной Испании и латиноамериканских особенностей.
А это не так легко, учитывая, что они еще очень молодые. Конечно, благодаря возможностям интернета сейчас стало проще с доступом к информации. Когда я начинал изучать русский язык, у нас было только радио, нужно было по ночам искать нужную станцию, чтобы что-то узнать и изучить. Но и инструментами интернета нужно уметь правильно пользоваться, работать со всей имеющейся информацией. Ведь в любой стране есть свои плюсы и минусы. Я обнаружил, что у студентов, с одной стороны, очень реалистичный образ Испании и испаноговорящего мира, и в то же время этот образ очень положительный. Я уверен, что в этом большая заслуга преподавателей — как они сумели показать это.
Никогда не забуду эту радость, с которой студенты Школы иностранных языков НИУ ВШЭ говорят об Испании и испаноговорящем мире, их искреннее желание приехать в Испанию, посетить весь испаноговорящий мир (нас 500 миллионов — это очень большое сообщество). У них уже достаточно глубокие знания нашей культуры, наших художников. Видно, что они получают многогранное образование, и за таким результатом стоит большая работа всего коллектива Школы иностранных языков НИУ ВШЭ.
Ведь можно просто хорошо владеть языком. Но за каждым языком стоит великая культура. И это тоже нас объединяет — то, что наши народы гордятся своей культурой. И сейчас, когда Россия сделала приоритетом развитие контактов с Латинской Америкой, я думаю, что наши студенты прекрасно готовы решать все задачи, которые перед ними будут поставлены.
— При Вашем активном содействии в Гранадском университете постоянно проходят научные и просветительские мероприятия, раскрывающие культурно-историческое наследие России. Есть ли мероприятия, которые успели стать за это время традицией?
— Я бы назвал три ключевых мероприятия. Первое: нам удалось организовать в Гранаде в 2015 году XIII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Президентом МАПРЯЛ была Людмила Алексеевна Вербицкая, которую я бесконечно уважаю.
Конгресс объединил 1200 участников из 60 стран, это позволило вписать золотыми буквами русистику Гранадского университета и испанскую русистику в целом в историю мировой русистики. А Правительство России подарило нам бюст Александра Сергеевича Пушкина, который теперь стоит в одном из центральных парков Гранады.
Еще одно знаковое мероприятие, которое мы проводим последние годы, — периодические семинары и конференции по современной русской литературе.
Сейчас в Испании очень высокий интерес к современной русской литературе, об этом говорят факты. Например, в прошлом году вышло уже, по-моему, четвертое издание романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» на испанском языке.
Горжусь, что мой перевод произведения Евгения Водолазкина «Лавр» на испанский язык переиздается уже третий раз. Я счастлив, что перевел эту книгу и что спрос на нее есть не только у нас, но и во всем испаноговорящем мире. Этот роман уже перевели на 35 языков.
Приезжая на конгрессы переводчиков и литературные форумы в России, я всегда ищу новое произведение, которое можно было бы показать в Испании и в Латинской Америке. Например, буквально вчера в Мексике вышел мой перевод замечательной книги Дмитрия Данилова «Саша, привет!», и я очень рад, что испаноговорящая публика познакомится с такой прекрасной книгой. Я убежден, что современная русская литература будет и дальше оставаться востребованной в испаноговорящем мире.
Что же касается классики — это само собой разумеющееся. Меня поражает, как постоянно появляются новые переводы русской классической литературы. Это удивительное явление, я отмечаю это на лекциях со своими студентами. Например, совсем недавно я вошел в состав жюри премии «Читай Россию / Read Russia» (за лучший перевод произведения русской литературы на иностранный язык), и меня поразило, что пять лет назад эту премию получил очередной перевод «Анны Карениной». Интересно, что носители языка, русскоговорящие, будут читать только один оригинал. Но магия русской литературы и магия перевода в том, что каждое поколение требует своей версии перевода. Понятно, что переводы стареют, но стареют переводы всей мировой литературы. А такая тенденция прослеживается только для произведений русской литературы. Казалось бы, если переводы уже есть, зачем еще раз переводить? Значит, обществу это необходимо.
У нас также проходят мероприятия, посвященные русским писателям и поэтам, — например, Дни Марины Цветаевой, которые, несмотря на пандемию, удалось организовать в гибридном формате.
Все эти мероприятия стали базой для развития русистики не только в Гранадском университете, но и в Испании в целом.
— Какая у Вас любимая книга и почему? Есть ли книга, которую вы можете перечитывать снова и снова?
— Моими любимыми писателями еще до того, как я в полной мере открыл для себя русскую литературу, были Ильф и Петров. Я практически наизусть знаю «Двенадцать стульев» и «Золотого теленка», это мои любимые книги. Именно после их прочтения возникла моя любовь к сатире. На Кубе к тому времени уже давно перевели Ильфа и Петрова. Не представляю, как можно перевести такой шедевр, ведь там столько подтекстов. Я всегда советую своим студентам читать Ильфа и Петрова, так как там очень много выражений, которые стали крылатыми и без которых невозможно будет понять треть русской разговорной речи.
— Вы переводили на испанский язык повести Михаила Зощенко, романы Евгения Водолазкина. Расскажите, пожалуйста, об этом опыте.
— Несмотря на то что в Гранадском университете я преподаю теорию перевода и перевод официальных документов уже 30 лет, заниматься переводом художественной литературы я стал относительно недавно — только пять лет назад, хотя желание переводить у меня было давно.
Когда я учился в аспирантуре в МГУ, в конце 80-х годов начали появляться книги, которые до этого не печатались. Помню, как в мои руки попали рассказы Аркадия Аверченко. Я купил эту книгу прямо в МГУ и всегда думал — когда-нибудь переведу. Удалось перевести только совсем недавно, и, конечно, книга пользуется огромной популярностью в Испании.
Потом одно издательство, которое впоследствии также опубликовало переводы Евгения Водолазкина, предложило перевести повести Михаила Зощенко. Директор издательства сказал, что читал их на английском языке и хотел бы знать, как это звучит на испанском. Конечно, молодой испаноговорящей публике непросто понять некоторые описываемые моменты в советском обществе того времени, но я все равно горжусь, что смог внести этот небольшой вклад в перевод произведений Зощенко.
Из современных писателей обожаю Евгения Водолазкина. Я перевел на испанский язык все его произведения, кроме последнего: «Лавр», «Авиатор», «Брисбен» и «Оправдание острова».
Еще один замечательный современный писатель — Дмитрий Данилов, я был счастлив переводить его книгу «Саша, привет!».
Работа переводчика мне очень нравится за возможность распространять прекрасную литературу в наших странах и знакомить с ней испаноговорящую публику. Знание иностранных языков очень многое дает. Некоторые говорят, что это как проживать несколько жизней. И я с этим согласен.
Знание иностранных языков и культур открывает магию всех достижений человечества. Например, если говорить о музыке, хочется, чтобы как можно больше людей в мире смогли прикоснуться к таким шедеврам, как этот знаменитый вальс из фильма «Мой ласковый и нежный зверь» или вальс Свиридова из «Музыкальных иллюстраций к повести А.С. Пушкина “Метель”».
Горжусь, что мне удалось познакомиться и с советским кино, с этими комедиями, без которых в полной мере не понять русский язык и русскую культуру. Все это я стараюсь передавать своим студентам.
— Какие города России Вы успели посетить?
— Когда я был аспирантом, мне удалось доехать до Якутска. Много раз бывал на Кавказе, в Нальчике, там я защитил докторскую, а кандидатскую — в Москве. Поставил себе цель в августе этого года доехать до Владивостока. Хочу однажды обязательно побывать на Сахалине. Поэтому многое еще впереди. Задача объехать такую большую страну, как Россия, — на пару жизней.
— Вы многогранный талантливый человек. Многие мечтают добиться хотя бы части таких достижений. Дайте, пожалуйста, совет: как прийти к успеху?
— Выбрать любимое дело. Я уже восемь лет назад мог бы выйти на пенсию. Продолжаю работать, потому что не чувствую, что работаю. И если я уйду на пенсию, то перестану заниматься любимым делом. Поэтому, пока у меня будут силы, я буду продолжать делать то, что я люблю, — преподавать русский, испанский языки и распространять русскую и испанскую культуру.