«Обучаться у наших преподавателей – мечта любого студента», – интервью с академическим руководителем магистратуры ИЯиМКК Алексеем Валентиновичем Бакулевым
Академический руководитель образовательной программы магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат филологических наук Алексей Валентинович Бакулев рассказал, почему роль лингвистов в современном мире будет только возрастать, что позволяет Школе иностранных языков НИУ ВШЭ готовить востребованных экспертов для самых разных отраслей науки, образования и бизнеса, а также поделился советами для абитуриентов по эффективной подготовке к собеседованию для поступления на образовательную программу.
– Алексей Валентинович, как бы Вы описали современного лингвиста?
– В современных реалиях понятие «лингвист» приобретает новую форму. Лингвист сегодня – это не только тонкий знаток фундаментально-теоретических аспектов науки о языке, но и подлинный междисциплинарист, уверенно владеющий, среди прочего, цифровыми инструментами.
При этом, несмотря на многочисленные пессимистические прогнозы относительно подчинённой роли людей во взаимодействии с ИИ, человеку по-прежнему нужен человек. В нашем динамичном, стремительно меняющемся мире, который сталкивается с различными вызовами, мы нуждаемся друг в друге больше, чем когда-либо. Именно поэтому значимость эксперта, фокусирующего внимание на ключевом средстве человеческого общения и умеющего грамотно выстраивать эффективную коммуникацию с учётом специфики академического и делового контекста, особенно в межкультурном аспекте, возрастает и продолжит возрастать.
– Выпускниками образовательной программы магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» в 2025 году стали представители 18 стран, а доля иностранных обучающихся на программе при этом превысила 50%. Что, на Ваш взгляд, делает программу такой востребованной среди иностранных абитуриентов?
– Прежде всего, возможность изучать все дисциплины на английском языке. У нас две полностью англоязычные траектории, или специализации – «Обучение иностранным языкам в академическом и бизнес-контекстах» и «Межкультурная коммуникация в глобальном информационном пространстве».
Сама сущность нашего направления предполагает реальное межкультурное взаимодействие, а на нашей программе оно успешно складывается уже не один год. В Школе иностранных языков НИУ ВШЭ сформировалось прекрасное международное сообщество.
Кроме того, у нас замечательная команда преподавателей. Обучаться у таких коллег – мечта любого студента.
– Что позволяет программе готовить востребованных экспертов для работы в самых разных отраслях науки, образования и бизнеса?
– Повторюсь: прежде всего, сильный профессорско-преподавательский состав. На нашей программе работают известные исследователи и специалисты индустрии – авторы серьёзных научных исследований, учебников и учебных пособий, практикующие преподаватели иностранных языков, эксперты в области международных коммуникаций, руководители языковых школ и центров, письменные и устные переводчики, соавторы профессионального стандарта переводчика, разработчики контрольно-измерительных материалов для аттестации школьников и студентов. Они щедро делятся своей уникальной экспертизой со студентами.
Отмечу также, что изучение лингвистики, иностранных языков и культур с теоретической точки зрения всегда совмещено с погружением в практико-ориентированные дисциплины, что позволяет студентам приобретать навыки и умения, востребованные в выбранной ими сфере профессионального развития.
Образовательная программа активно развивается с учётом требований и вызовов современного рынка труда, обратной связи и рефлексии студентов, преподавателей, а также руководителей программы и Школы иностранных языков НИУ ВШЭ. Например, с 2025-2026 учебного года у студентов трека «Обучение иностранным языкам в академическом и бизнес-контекстах» появится новая дисциплина «Цифровые инструменты в лингводидактике» (авторы-разработчики и преподаватели: академический руководитель образовательной программы бакалавриата «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат филологических наук Светлана Викторовна Боголепова, доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат педагогических наук Аида Сергеевна Родоманченко). В прошлом учебном году в рамках специализации «Переводческая деятельность в современном мире» реактуализирован курс «Сравнительная типология английского и русского языков» (разработчик и преподаватель – доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат филологических наук Татьяна Николаевна Беляева), а также запущен курс «Синхронный перевод», получивший высшие оценки студентов (разработчик и преподаватель – доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат педагогических наук Ксения Олеговна Просюкова).
Кроме того, нашими партнёрами являются работодатели, предлагающие конкурентные и привлекательные позиции. В числе работодателей не могу не отметить многочисленные подразделения Вышки, среди которых и Школа иностранных языков. Благодаря такому контексту нам удаётся отслеживать актуальные потребности рынка труда, при этом не игнорируя фундаментальность лингвистического образования.
– Где, как правило, выпускники строят свою карьеру?
– Наши выпускники работают преподавателями, в том числе в Школе иностранных языков, методистами и разработчиками образовательных продуктов, переводчиками, руководителями и исполнителями проектов, специалистами международных подразделений и отделов крупных компаний, продолжают обучение в аспирантуре. В ближайшее время мы ожидаем защиты нескольких кандидатских диссертаций по филологическим наукам, и все они подготовлены выпускниками нашей программы последних лет.
– Какие конкурентные навыки отличают выпускников программы?
– Междисциплинарные. Рамка образовательного стандарта магистратуры НИУ ВШЭ и учебный план программы позволяют гармонично совмещать фундаментальную теоретическую инвариантность и прикладную вариативность, обеспечивая таким образом возможность выстраивать подлинно индивидуальную образовательную траекторию как внутри одной специализации, так и на стыке нескольких. Учителя и преподаватели приобретают либо усиливают межкультурную компетенцию, переводчики – преподавательскую, исследователи – переводческую и т.д. Немало студентов включают в свои учебные планы дисциплины из других областей – психологии, философии, истории, литературы, экономики, предпринимательства. Кроме того, все специализации предполагают формирование релевантных ИИ-компетенций.
Ну и разумеется, поскольку наш выпускник приобретает богатый опыт реального межкультурного взаимодействия, формируются уникальные по качеству мягкие навыки, без которых эффективное взаимодействие с людьми оказывается затруднительным.
– Какие вторые иностранные языки студенты чаще всего выбирают для изучения на программе?
– Студенты программы проявляют интерес ко всем 6 иностранным языкам, предлагаемым в учебном плане. Наиболее популярными являются испанский и французский языки, при этом стоит также отметить весьма устойчивый интерес студентов к изучению китайского языка в свете интенсивного развития экономического, образовательного и культурного взаимодействия между Россией и Китаем.
В этом году на нашей программе в качестве второго иностранного будет впервые предложен русский язык, и, судя по опросам иностранных абитуриентов, это решение воспринято с большим энтузиазмом.

– В чём, на Ваш взгляд, залог успеха в профессии, связанной с лингвистикой, иностранными языками и межкультурной коммуникацией?
– В открытости новому, искреннем интересе к работе и людям, трудолюбии, ответственности и сочетании амбициозности и скромности.
– Ваш совет абитуриентам: как эффективнее всего подготовиться к собеседованию для приёма на образовательную программу магистратуры?
– Наряду с готовностью рассказать в самопрезентации о своих сильных сторонах неплохо поделиться тем, что вы еще не знаете, не умеете или умеете не так хорошо, как хотели бы – так вы покажете, чем наша программа будет вам полезна.
Что касается теоретико-прикладных вопросов, сосредоточьтесь на специализации, которую вы получили в бакалавриате или специалитете. Если вы учились на нелингвистическом направлении, не стесняйтесь опираться на собственный опыт, условно говоря, «стороннего», но образованного человека.
Конечно, нужно тщательно почитать литературу, но, если у вас осталось мало времени, ознакомьтесь хотя бы с одной книгой из каждого тематического раздела собеседования. (Ознакомиться с критериями оценивания портфолио, темами, по которым могут быть заданы вопросы по теории языка и направлениям специализации, а также рекомендованным списком литературы можно ознакомиться по ссылке, – прим. ред.).
Если вы не знаете ответа на вопрос, поделитесь вашими рассуждениями, максимально возможно подкрепленными релевантной аргументацией.
В целом – будьте яркими, «играйте матч жизни», но при этом не забывайте о здоровой скромности.