Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
180 платных мест
10 платных мест для иностранцев
25 бюджетных мест
15 платных мест
10 платных мест для иностранцев
50 платных мест
5 платных мест для иностранцев
Т. 307. Кубанский государственный университет, 2025.
Боголепова С. В., Смирнова А. Г., Рубан Д. И.
Педагогика и психология образования. 2025. № 1. С. 49-66.
В кн.: Профессионализм учителя иностранных языков и его реализация. Сборник статей по материалам научно-методического симпозиума с международным участием «Лемпертовские чтения – XXVII» 15-17 мая 2025 года. Пятигорск: Издательство Пятигорского государственного университета, 2025. С. 270-279.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
Своими впечатлениями от этого увлекательного и полезного мероприятия поделилась студентка бакалавриата ДИЯ Анастасия Зыбковец:
COSINES Pi III произвел огромное впечатление. Было невероятно познавательно наблюдать за процессом синхронного перевода с разных языков, особенно с китайского и обратно. Очень ценным также был опыт общения с синхронными переводчиками, которые делились личным опытом, советами и "лайфхаками", крайне актуальными для начинающих синхронистов. Самым важным был тот факт, что переводчики специализировались в разных сферах и имели различный опыт работы. Это позволило еще сильнее углубиться в мир устного перевода.