• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Трудоустройство: astefanova@hse.ru 

По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru 

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Статья
Cancer journalism in Nigeria: A discursive linguistic perspective

Nagornaya A., Нванкво Дж. -.

Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya. 2025. No. 95. P. 108-131.

Глава в книге
Языковые стратегии и культурные коды в публичных выступлениях политиков

Бочаров Е. В.

В кн.: Языковое и культурное многообразие: история и современность. М.: Российский университет дружбы народов, 2025. С. 52-59.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

COSINES Pi: лайфхаки для будущих переводчиков

26 сентября студенты ДИЯ побывали на COSINES Pi III – международном конкурсе устных переводчиков, открытом для участия опытных профессионалов и начинающих специалистов.

Своими впечатлениями от этого увлекательного и полезного мероприятия поделилась студентка бакалавриата ДИЯ Анастасия Зыбковец:
COSINES Pi III произвел огромное впечатление. Было невероятно познавательно наблюдать за процессом  синхронного перевода с разных языков, особенно с китайского и обратно. Очень ценным также был опыт общения с синхронными переводчиками, которые делились личным опытом, советами и "лайфхаками", крайне актуальными для начинающих синхронистов. Самым важным был тот факт, что переводчики специализировались в разных сферах и имели различный опыт работы. Это позволило еще сильнее углубиться в мир устного перевода.