• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Мероприятия
13 февраля, 17:00
Статья
Anti-, Non-, and Dis-: the linguistics of negative meanings about youtube

Tikhonova E. V., Shiryaeva T., Arakelova A. et al.

Heliyon. 2020. Vol. 6. No. 12. P. e05763-e05763.

Глава в книге
Практика обучения академической письменной речи в ходе исследовательской деятельности студентов на занятиях по иностранному языку

Захарова А. В., Суворова Ю. А.

В кн.: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЛИНГВООБРАЗОВАНИЕ Материалы четырнадцатой международной научно-практической конференции. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2020. С. 190-203.

Междисциплинарный экзамен для переводчиков в онлайн-формате

6 июня в Центре языковой и методической подготовки Школы иностранных языков НИУ ВШЭ прошел итоговый междисциплинарный экзамен в онлайн формате для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Экзамен включал письменную и устную части, каждая из которых носила специфический для переводческой деятельности характер. Исходя из этих характеристик и целей экзамена, была выбрана платформа MS Teams, что позволило организовать команды для индивидуальной и групповой работы, разместить необходимый материал, опубликовать важные объявления для сдающих экзамен.
Для слушателей, преподавателей, менеджеров и руководства программы это был первый опыт проведения экзамена в онлайн формате, который оказался весьма успешным. Как отметили преподаватели, входившие в состав экзаменационной комиссии, возможности платформы и грамотная логистика экзаменационных испытаний позволили провести экзамен без сбоев, оптимально по времени в атмосфере доброжелательности и открытости. Об успешности проведенного онлайн экзамена со стороны студентов можно судить по их комментариям и пожеланиям в адрес программы:
Дарья Красильщикова
Программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» я всегда называла «Вышкой здорового человека». Почему? Преподаватели не просто читали свои лекции, нас знакомили с такими редкими тонкостями английского и русского языков, что каждый урок был только в радость студентам. А в это непростое время, несмотря на трудности, связанные с дистанционным подключением, выпускной экзамен прошёл легко и без проблем! По итогу, я чувствую себя отличным специалистом, готовым применять полученные знания на практике. А программу всегда буду вспоминать с теплом и добротой, как и всех преподавателей :)
Большое спасибо за ваш труд!
 
Мария Ермолаева
Я поступила на программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с намерением не просто подтянуть английский язык и приобрести переводческие навыки, но и узнать больше о своём родном языке. На самом деле, программа превзошла все мои ожидания.
Весь курс был насыщен интересными дисциплинами, на которых мы узнали о тонкостях английского языка, научились пользоваться переводческими инструментами как при письменном, так и при устном переводе, узнали много интересного об истории Великобритании и США.
Экзамен проходил в онлайн-формате. Я очень переживала, потому что все же я предпочитаю очное общение с преподавателями, мне так как-то проще и спокойнее. Но на самом деле экзамен прошёл замечательно. Преподаватели программы очень и очень позитивные, яркие, понимающие, в меру строгие. Во многом благодаря этому, как мне кажется, удалось правильно настроиться на экзамен, отставить в сторону волнение.
Я очень благодарна преподавателям программы за интересное наполнение дисциплин, насыщенность материалов такими аспектами, которые нам ранее были не знакомы, но которые на самом деле важны. Благодарю за позитив, хорошее отношение ко всем слушателям, доброту и чувство юмора!
Отдельно хочется ещё сказать, что мы сдружились со всеми ребятами, искренне друг друга поддерживали перед экзаменом и перед любыми контрольными мероприятиями в рамках программы, делились различной информацией, помогали друг другу. Знаю, что кто-то из них уже занимается переводческой деятельностью в качестве основной работы.