4 марта прошел круглый стол Академии AWATERA. Участвовавшие в нем студенты бакалавриата ШИЯ задали вопросы специалистам компании и узнали много нового о перспективах профессии, трудоустройстве, развитии личного бренда.
В качестве спикеров мероприятия выступили ведущие эксперты Академии AWATERA: Ольга Кладчихина, главный специалист по связям с общественностью, Иванна Антонюк, продюсер, Нодари Андгуладзе, руководитель отдела локализации маркетинговых и мультимедиа материалов, Анна Еременко, руководитель направления подбора устных переводчиков, Андрей Зубакин, методист.
Участники круглого стола обсудили следующие вопросы, интересующие студентов:
- Вопросы трудоустройства (фриланс vs штат, обучение в магистратуре, на что обращают внимание работодатели, где искать заказы, расчет стоимости услуг)
- Актуальные тематики перевода (универсальный переводчик vs конкретная область, устный, аудиовизуальный перевод)
- Перспективы профессии переводчика (востребованность, машинный перевод)
- Личный бренд и его развитие в социальных сетях)
- Навыки, необходимые переводчику (технологии, компетенции)
- стажировки и практика в Академии.
Студенты поделились своими впечатлениями от круглого стола:
Логинов Владимир, 4 курс ИЯиМКК:В целом, мне кажется, что практически все вопросы, которые наша группа отправила для обсуждения, были так или иначе затронуты. Весь их пул разделили на несколько больших тематических блоков. В целом, получился такой обзор переводческой отрасли в формате Q&A, причём достаточно подробный; собственно этого, насколько я понимаю, организаторы и добивались.
Лично для себя ничего кардинально нового я не узнал, просто потому, что про интересующую меня отрасль (АВП и локализацию видеоигр) Нодари Темуриевич - наш преподаватель по АВП и один из спикеров - нам и так рассказывал достаточно подробно. Тем не менее узнать поточнее о переводческой сфере, её устройстве и современных требованиях к переводчикам, а также структурировать всю эту информацию было точно не лишним. Например, для себя я прояснил, что вполне разумно не стремиться получать диплом магистра, а идти на тематические курсы и стажировки, так как сам факт наличия диплома не играет большого значения в отрасли (за исключением трудоустройства в госкомпании), а прикладные знания эффективнее получать на практике и специализированных программах. В целом, получилось действительно полезно, и достаточно интересно.
Шин Мария, 4 курс ИЯиМКК:В целом впечатления от круглого стола положительные. Обсудили довольно широкий круг вопросов, и каждый получил ответ на лично свой. Организаторы уделили много внимания содержательности выступлений, делились личным опытом и своим мнением, которое иногда радикально отличалось от мнения их коллег, что позволило узнать сразу несколько сторон обсуждаемых вопросов.
Хильковская Алёна, 4 курс ИЯиМКК:
Спикеры помогли с новой стороны взглянуть на преимущества фриланса относительно работы в штате; подсказали полезные мероприятия, участие в которых можно записать в портфолио, а также форумы и биржи, где переводчики могут искать заказы – о некоторых я раньше не слышала; поделились очень полезной таблицей расчёта стоимости услуг, которая незаменима для новичка в специальности; наконец, определили важнейшие программы, которыми должен владеть современный переводчик для успешной работы в любой компании. Ощущалось, что вопросы придумывали сами участники круглого стола, потому что практически всё было именно тем, что меня интересовало и на что я не могла найти исчерпывающий ответ.