• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Статья
Реализация концепта Дистанционное образование в современной русской лингвокультуре

Абдрашитова М. О., Богданова А. Г.

Вестник Томского государственного университета. 2021. № 464. С. 5-12.

Глава в книге
Determinants of FDI in ASEAN Countries

Tyrkba K. V., Yashina M.

In bk.: Modern Global Economic System: Evolutional Development vs. Revolutionary Leap. Springer, 2021.

Препринт
Language ideologies and attitudes towards Russian in Pridnestrovie
В печати

Tulum A., Zubalov D.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 102.

Студенты ИЯиМКК на круглом столе AWATERA

4 марта прошел круглый стол Академии AWATERA. Участвовавшие в нем студенты бакалавриата ШИЯ задали вопросы специалистам компании и узнали много нового о перспективах профессии, трудоустройстве, развитии личного бренда.

В качестве спикеров мероприятия выступили ведущие эксперты Академии AWATERA: Ольга Кладчихина, главный специалист по связям с общественностью, Иванна Антонюк, продюсер, Нодари Андгуладзе, руководитель отдела локализации маркетинговых и мультимедиа материалов, Анна Еременко, руководитель направления подбора устных переводчиков, Андрей Зубакин, методист.
Участники круглого стола обсудили следующие вопросы, интересующие студентов:

  • Вопросы трудоустройства (фриланс vs штат, обучение в магистратуре, на что обращают внимание работодатели, где искать заказы, расчет стоимости услуг)  
  • Актуальные тематики перевода (универсальный переводчик vs конкретная область, устный, аудиовизуальный перевод) 
  • Перспективы профессии переводчика (востребованность, машинный перевод) 
  • Личный бренд и его развитие в социальных сетях) 
  • Навыки, необходимые переводчику (технологии, компетенции)  
  • стажировки и практика в Академии. 
Студенты поделились своими впечатлениями от круглого стола:
Логинов Владимир, 4 курс ИЯиМКК:
В целом, мне кажется, что практически все вопросы, которые наша группа отправила для обсуждения, были так или иначе затронуты. Весь их пул разделили на несколько больших тематических блоков. В целом, получился такой обзор переводческой отрасли в формате Q&A, причём достаточно подробный; собственно этого, насколько я понимаю, организаторы и добивались.
Лично для себя ничего кардинально нового я не узнал, просто потому, что про интересующую меня отрасль (АВП и локализацию видеоигр) Нодари Темуриевич - наш преподаватель по АВП и один из спикеров - нам и так рассказывал достаточно подробно. Тем не менее узнать поточнее о переводческой сфере, её устройстве и современных требованиях к переводчикам, а также структурировать всю эту информацию было точно не лишним. Например, для себя я прояснил, что вполне разумно не стремиться получать диплом магистра, а идти на тематические курсы и стажировки, так как сам факт наличия диплома не играет большого значения в отрасли (за исключением трудоустройства в госкомпании), а прикладные знания эффективнее получать на практике и специализированных программах. В целом, получилось действительно полезно, и достаточно интересно.
 
Шин Мария, 4 курс ИЯиМКК:
В целом впечатления от круглого стола положительные. Обсудили довольно широкий круг вопросов, и каждый получил ответ на лично свой. Организаторы уделили много внимания содержательности выступлений, делились личным опытом и своим мнением, которое иногда радикально отличалось от мнения их коллег, что позволило узнать сразу несколько сторон обсуждаемых вопросов. 

Хильковская Алёна, 4 курс ИЯиМКК:
Спикеры помогли с новой стороны взглянуть на преимущества фриланса относительно работы в штате; подсказали полезные мероприятия, участие в которых можно записать в портфолио, а также форумы и биржи, где переводчики могут искать заказы – о некоторых я раньше не слышала; поделились очень полезной таблицей расчёта стоимости услуг, которая незаменима для новичка в специальности; наконец, определили важнейшие программы, которыми должен владеть современный переводчик для успешной работы в любой компании. Ощущалось, что вопросы придумывали сами участники круглого стола, потому что практически всё было именно тем, что меня интересовало и на что я не могла найти исчерпывающий ответ.