• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Книга
Перевод текстов по вопросам глобальной политики и деятельности ООН

Осипов Д. В., Петелина Ю. Н., Савельева У. А.

Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.

Глава в книге
Как «узреть тьму»: метафора как инструмент диагностики депрессивного расстройства

Цыгунова М. М.

В кн.: Метафорика субъективного опыта в современной англоязычной культуре. М.: ЛЕНАНД, 2024. С. 202-220.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Репортаж о событии: День открытых дверей магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

20 марта в онлайн-формате прошел День открытых дверей образовательной программы магистратуры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». В ходе мероприятия были освещены основные этапы поступления и центральные аспекты обучения на программе, особое внимание было уделено учебе на треке «Переводческая деятельность в современном мире».

Репортаж о событии: День открытых дверей магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Встречу провели академический руководитель ОП Алексей Валентинович Бакулев, руководительница переводческого трека Татьяна Николаевна Беляева и выпускница, а теперь уже и сотрудница Вышки, Дарья Олеговна Гиревая

Магистерская программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» предлагает студентам четыре специализации на выбор: «Лингводидактика и методика преподавания иностранных языков и культур», «Переводческая деятельность в современном мире», «Межкультурная коммуникация в глобальном информационном пространстве» и «Теория и практика лингвистических исследований в современном междисциплинарном контексте». 

Обучение ведется на двух языках – русском и английском – и широко ориентировано на приобретение студентами-магистрантами новых фундаментальных академических навыков и профессиональных компетенций в соответствии с выбранной специализацией.

Согласно А.В. Бакулеву, главным преимуществом обучения на магистратуре ИЯиМКК является высокий уровень вариативности дисциплин: помимо обязательных к изучению предметов, программа предлагает огромный выбор элективных курсов, среди которых каждый студент найдет что-то в рамках его научных или профессиональных интересов.

Более того, студент может выбрать не только дисциплины в рамках своей специализации, но и дополнительный принципиально новый трек обучения благодаря программе «МАГОЛЕГО».

«МАГОЛЕГО» (где «МАГО» значит «магистратура», а «ЛЕГО» – буквально LEGO) – это своеобразный конструктор дисциплин, где студент может выбрать любой курс, который его давно интересует, независимо от того, относится он к специализации или нет. Биоэкономика, маркетинг, право – выбор дополнительных траекторий не ограничен.

На мероприятии абитуриенты также узнали об особенностях учебы на треке «Переводческая деятельность в современном мире» –  одной из предлагаемых специализаций магистерской программы ИЯиМКК. Руководительница трека Татьяна Николаевна Беляева отметила, что преподаватели данной специализации являются практикующими специалистами в сфере устного и письменного перевода, что позволяет студентам получать знания напрямую от профессионалов и сразу же узнавать способы их применения на практике.

Отвечая на вопросы, Татьяна Николаевна рассказала, что основой трека является письменный перевод, ведь именно он позволяет создать переводческие инструменты и сформировать фундаментальные навыки, необходимые для устного перевода в том числе. Занятия по устному переводу проводятся в рамках адаптационного курса.

«Занятия письменным переводом позволяют человеку понять сам процесс перевода, ведь устный перевод – это тот же письменный, только быстрый.»

Более подробно ознакомиться со структурой учебной программы можно на официальном сайте ОП.

Для тех, кто заинтересован в поступлении на магистратуру ИЯиМКК, собрали всю необходимую информацию по процедуре и датам поступления:

  • сроки проведения приема: с 20 июня 2022 года по 26 июля 2022 года;
  • сроки проведения собеседований: середина июля – начало августа;
  • количество бюджетных мест: 25 для российских студентов и 10 для иностранных студентов;
  • поступить можно по результатам конкурса портфолио, а также в случае победы в студенческих олимпиадах «Я – профессионал» и «Высшая лига»;
  • при подсчете баллов за портфолио учитываются: мотивационное письмо, устное собеседование, рекомендательные письма, опыт работы, диплом о получении высшего образования, сертификаты о сдаче международных языковых экзаменов, результаты участия в студенческих олимпиадах, профессиональные достижения и сертификаты, стажировки, научные публикации, участие в конференциях в качестве выступающего и другие достижения (волонтерство, спортивная и социальная деятельность и др.);
  • устное собеседование состоит из двух частей: самопрезентация на английском (французском/ немецком языке, по желанию участника) и беседа по специализации с собеседующим

Также для всех желающих доступна презентация со встречи.

Презентация ДОД магистратуры 20.03.22 (PDF, 953 Кб)

 

Специально для Вас мы подготовили запись: