• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна
Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Попугаева Мария Витальевна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Книга
Перевод текстов по вопросам глобальной политики и деятельности ООН

Осипов Д. В., Петелина Ю. Н., Савельева У. А.

Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.

Глава в книге
Как «узреть тьму»: метафора как инструмент диагностики депрессивного расстройства

Цыгунова М. М.

В кн.: Метафорика субъективного опыта в современной англоязычной культуре. М.: ЛЕНАНД, 2024. С. 202-220.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Репортаж о событии: квалификационный экзамен по программе профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”

Репортаж о событии: квалификационный экзамен по программе профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”

4 июня 2022 г. прошел квалификационный экзамен по программе профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

Обычно большинством студентов экзамен воспринимается как мероприятие, которое сопровождает стрессом и переживаниями. Однако, экзамен по нашей программе - это не время потрясений и неприятных эмоций, а прекрасная возможность убедиться, что два года обучения сформировали из слушателя специалиста, способного справляться с широким кругом переводческих задач, включая нестандартные и сложные.

Перед слушателями стояли три задачи: выполнить письменный перевод специального текста с английского языка на русский, сделать устный перевод письменного текста с английского языка на русский и устно на английском языке ответить на вопрос по одной из изучаемых на программе дисциплин. 

Все слушатели успешно справились этими задачами. После экзамена члены комиссии отметили высокий уровень подготовки слушателей и, по словам одного из членов комиссии, Захаровой Анны Викторовны,

испытали чувство гордости за будущих профессионалов переводческого ремесла

Узнать подробнее о данной программе можно по ссылке:
https://www.hse.ru/edu/dpo/466933738