Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
180 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
25 бюджетных мест
15 платных мест
10 платных мест для иностранцев
Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места
50 платных мест
5 платных мест для иностранцев
Чихачева Д. В., Мошняга Е. В., Гаевская М. А.
Вопросы философии. 2025. № 2. С. 38-49.
Мичугина С. В., Лукошус О. Г.
В кн.: ДИАЛОГ КУЛЬТУР-КУЛЬТУРА ДИАЛОГА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОМ ГОРОДСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: Материалы Четвертой международной научно-практической конференции (Москва, 27 февраля – 1 марта 2024). Языки народов мира, 2024. С. 453-458.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
Доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат педагогических наук Ксения Олеговна Просюкова, преподаватель перевода со стажем свыше 14 лет и синхронный переводчик с опытом свыше 16 лет, рассказывает об исследованиях в области обучения переводу, главных задачах современного преподавателя, изменениях на рынке профессионального перевода за последние 15 лет, а также о том, как важно уметь адаптироваться к новым условиям меняющейся реальности и конкурировать с современными технологиями.
Изначально моя научно-исследовательская деятельность была связана с педагогикой. После окончания университета я поступила в аспирантуру и защитила кандидатскую диссертацию, посвящённую анализу тенденций развития образования в Сирии. Меня и сейчас интересует восток, я стараюсь следить за тем, как меняются подходы в образовании стран арабского мира.
Но основной сферой научных интересов я бы назвала технологии обучения переводу. Для меня это – то смежное направление, которое позволяет объединить предыдущий исследовательский опыт с результатами, которые я получаю в процессе работы переводчиком и преподавателем перевода.
Например, современным преподавателям перевода часто приходится работать со смешанными группами студентов, где обучаются как носители русского языка, так и иностранцы. Для преподавателя это – сложная задача, ведь для одних студентов перевод текста с английского языка на русский является переводом с иностранного языка на родной, а для других – с иностранного на иностранный.
Найти решение этой задачи мне помогли работы Ирины Сергеевны Алексеевой (переводчик, руководитель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена) о транслатологическом трилингвизме – явлении, которое предполагает применение третьего языка-посредника при переводе с одного языка на другой.
Мы с коллегами внедрили такой формат работы в процесс обучения переводу, а полученные результаты были опубликованы в двух научных журналах: Вестнике Волгоградского государственного университета (входит в Web of Science Core Collection (ESCI) и индексируется в Scopus) и Казанском лингвистическом журнале.
Студентам, которые интересуются наукой и хотят быть в курсе актуальной повестки, связанной с переводом, я бы рекомендовала следить за публикациями в таких авторитетных международных журналах, как «Applied Linguistics и Glossa: a journal of general linguistics», русскоязычном международном журнале «Вопросы языкознания», не упускать из внимания книги издательства «Р.Валент» и выпуски переводческого журнала «Мосты», принимать участие в таких форумах, как «Translation Forum Russia», конференциях, организуемых Союзом переводчиков России, Ассоциацией преподавателей перевода и другими профессиональными организациями и профильными вузами, а также следить за переводческими мастерскими (например, организуемыми Домом творчества Переделкино).
Я преподаю различные аспекты перевода уже 14 лет: в 2011 году меня как молодого практикующего переводчика пригласили преподавать переводческие дисциплины в Казанском государственном университете.
Параллельно я продолжала искать себя как переводчик: работала в крупной компании, где приходилось в равной степени заниматься и устным, и письменным переводом, переводить как деловую, так и техническую документацию, пробовала свои силы как переводчик видеоагентства телеканала «Russia Today», даже открывала собственное переводческое бюро, где мы с коллегами охватили обширные направления перевода: адаптацию сериалов, устный перевод на промышленных площадках, перевод юридических документов и финансовых отчётов. В результате я нашла себя в синхронном переводе.
Об опыте работы Ксении Олеговны на мероприятиях БРИКС можно прочитать в специальном репортаже.
Весь профессиональный опыт, который я получила как переводчик, сформировал меня и как преподавателя. Я убеждена, что на занятиях по переводу главное – это научить учиться. Студенты только начинают свой профессиональный путь и ищут себя, поэтому узкая специализация в контексте программ бакалавриата и магистратуры невозможна – после окончания университета кого-то может увлечь юридический перевод, кто-то найдёт себя в аудиовизуальном переводе, а кто-то будет развиваться в синхронном переводе.
Задача преподавателя – показать весь спектр возможностей профессии, а также помочь развить универсальные навыки: например, научить выполнять предпереводческий анализ или работать с лексикой (составлять глоссарии, понимать, как выбрать более точный вариант перевода и т.д.).
Будущий переводчик, независимо от специализации, должен знать, какие ресурсы можно использовать, как оптимизировать свою работу, чтобы быстро и качественно выполнять задания. Для успешного развития в профессии также необходимо понимать, что из себя представляет индустрия – кто является основными игроками на рынке, с какими ожиданиями заказчиков предстоит столкнуться, к каким переводческим задачам нужно быть готовыми не только сегодня, но и через несколько лет. Делиться опытом важно в любой профессии, но в переводе именно преподаватель перевода выступает источником достоверной, релевантной и актуальной информации.
Таким преподавателем я и стараюсь быть для студентов: делюсь кейсами из своей практики, мы работаем с реальным материалом, с которым я как переводчик сталкивалась сама. Наши занятия – это обсуждение, активная дискуссия, где главная цель для меня как преподавателя – не давать готовое решение, а направлять, чтобы студенты самостоятельно справлялись с возникающими трудностями, создавали алгоритм действий, который может быть успешно применён в реальности, и приходили не к одному варианту перевода, а обсуждали все возможные, критически оценивая преимущества и недостатки каждого из них в каждой конкретной ситуации.
Сравнивая, каким переводческий рынок был 10-15 лет назад и сейчас, становятся очевидными несколько тенденций: рынок стал более конкурентным (и в количественном, и в качественном отношении – хороших переводчиков стало больше, но и ожидания заказчиков теперь выше), более сегментированным (развиваются новые переводческие направления – например, локализация игр или ПО), растёт важность цифровых компетенций, а также гибких навыков.
Ещё лет 10 назад мы могли рассуждать о письменном переводе именно как о переводе, сейчас говоря «письменный перевод», мы имеем в виду, главным образом, постредактирование, т.е. если раньше письменный переводчик мог выбирать – использовать программы-кошки (CAT-tools – программное обеспечение для автоматизированного перевода) в работе или нет, то сейчас он не может ими не пользоваться.
Сфера устного перевода тоже изменилась: международных мероприятий стало больше, запрос на синхронный перевод сейчас выше, чем на последовательный; в изменившихся геополитических условиях одни языки становятся более приоритетными, чем другие.
Например, ещё 10 лет назад специалисты с немецким языком были одними из самых востребованных, сейчас же ни одно крупное мероприятие не обходится без переводчиков китайского, арабского или фарси.
Переводчик – одна из древнейших профессий, которая веками остаётся актуальной и востребованной. Активно развивающиеся технологии никогда не смогут полностью заменить профессионала, владеющего глубокими знаниями в сфере лингвистики и межкультурной коммуникации.
Однако для успешного развития в профессии важно быть гибким и легко адаптироваться к новым условиям, постоянно развивать новые навыки, приспосабливаться к меняющейся реальности и «держать руку на пульсе».
Если попытаться создать портрет современного переводчика без акцента на его специализации, то это – профессионал, блестяще владеющий родным и иностранными языками, с обширными фоновыми знаниями в разных областях, умеющий использовать современные технологии для решения профессиональных задач в условиях жёстких дедлайнов и чёткого технического задания, способный работать как индивидуально, так и выстраивать отношения в команде. Всё это звучит, как описание супергероя. Но такова реальность современного переводчика, где конкурировать приходится не только с другими переводчиками, но и с технологиями.
Начинающим переводчикам я бы посоветовала, в первую очередь, много и усердно переводить – работать дома самостоятельно, не бояться новых задач и браться за реальные заказы, принимать участие в международных мероприятиях в качестве волонтёров и проходить стажировки в переводческих компаниях.
Задать все интересующие Вас вопросы об образовательной программе бакалавриата и магистратуры Школы иностранных языков НИУ ВШЭ «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», специализациях, траекториях поступления и карьерных возможностях Вы сможете на Дне открытых дверей, который состоится 5 февраля 2025 года (среда) в 17.00 в Центре культур НИУ ВШЭ (Покровский бульвар 11, стр. 6).
Регистрация на мероприятие осуществляется по ссылке.