• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Трудоустройство: astefanova@hse.ru 

По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru 

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения
35/180/10

35 бюджетных мест

180 платных мест

10 платных мест для иностранцев

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения
25/15/10

25 бюджетных мест

15 платных мест

10 платных мест для иностранцев

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Магистерская программа

Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации

2 года
Очная форма обучения
Онлайн-программа
50/5

50 платных мест

5 платных мест для иностранцев

RUS+ZHO
Обучение ведётся на русском и китайском
Глава в книге
ЦВЕТ В СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ГОРОДА

Мичугина С. В., Лукошус О. Г.

В кн.: ДИАЛОГ КУЛЬТУР-КУЛЬТУРА ДИАЛОГА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОМ ГОРОДСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: Материалы Четвертой международной научно-практической конференции (Москва, 27 февраля – 1 марта 2024). Языки народов мира, 2024. С. 453-458.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Новые вызовы для переводчиков и конкуренция с технологиями

Доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат педагогических наук Ксения Олеговна Просюкова рассказывает о том, какой спектр возможностей охватывает профессия переводчика, как важно уметь адаптироваться к новым условиям меняющейся реальности, уже сегодня готовиться к задачам, с которыми предстоит столкнуться через несколько лет, и конкурировать с современными технологиями

Новые вызовы для переводчиков и конкуренция с технологиями

ШИЯ НИУ ВШЭ

Доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат педагогических наук Ксения Олеговна Просюкова, преподаватель перевода со стажем свыше 14 лет и синхронный переводчик с опытом свыше 16 лет, рассказывает об исследованиях в области обучения переводу, главных задачах современного преподавателя, изменениях на рынке профессионального перевода за последние 15 лет, а также о том, как важно уметь адаптироваться к новым условиям меняющейся реальности и конкурировать с современными технологиями.

Просюкова Ксения Олеговна
Школа иностранных языков: Доцент
Научно-исследовательская работа

Изначально моя научно-исследовательская деятельность была связана с педагогикой. После окончания университета я поступила в аспирантуру и защитила кандидатскую диссертацию, посвящённую анализу тенденций развития образования в Сирии. Меня и сейчас интересует восток, я стараюсь следить за тем, как меняются подходы в образовании стран арабского мира.

Но основной сферой научных интересов я бы назвала технологии обучения переводу. Для меня это – то смежное направление, которое позволяет объединить предыдущий исследовательский опыт с результатами, которые я получаю в процессе работы переводчиком и преподавателем перевода.

Например, современным преподавателям перевода часто приходится работать со смешанными группами студентов, где обучаются как носители русского языка, так и иностранцы. Для преподавателя это – сложная задача, ведь для одних студентов перевод текста с английского языка на русский является переводом с иностранного языка на родной, а для других – с иностранного на иностранный.

Найти решение этой задачи мне помогли работы Ирины Сергеевны Алексеевой (переводчик, руководитель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена) о транслатологическом трилингвизме – явлении, которое предполагает применение третьего языка-посредника при переводе с одного языка на другой.

Мы с коллегами внедрили такой формат работы в процесс обучения переводу, а полученные результаты были опубликованы в двух научных журналах: Вестнике Волгоградского государственного университета (входит в Web of Science Core Collection (ESCI) и индексируется в Scopus) и Казанском лингвистическом журнале.

Международный форум переводчиков TFR-2024 в Самаре
Международный форум переводчиков TFR-2024 в Самаре
Фотография из личного архива Ксении Просюковой
Быть в курсе актуальной повестки

Студентам, которые интересуются наукой и хотят быть в курсе актуальной повестки, связанной с переводом, я бы рекомендовала следить за публикациями в таких авторитетных международных журналах, как «Applied Linguistics и Glossa: a journal of general linguistics», русскоязычном международном журнале «Вопросы языкознания», не упускать из внимания книги издательства «Р.Валент» и выпуски переводческого журнала «Мосты», принимать участие в таких форумах, как «Translation Forum Russia», конференциях, организуемых Союзом переводчиков России, Ассоциацией преподавателей перевода и другими профессиональными организациями и профильными вузами, а также следить за переводческими мастерскими (например, организуемыми Домом творчества Переделкино).

Международная образовательно-техническая конференция в Валенсии (Испания), 2019 год
Международная образовательно-техническая конференция в Валенсии (Испания), 2019 год
Фотография из личного архива Ксении Просюковой
Об обучении переводу и вызовах для современных переводчиков

Я преподаю различные аспекты перевода уже 14 лет: в 2011 году меня как молодого практикующего переводчика пригласили преподавать переводческие дисциплины в Казанском государственном университете.

Параллельно я продолжала искать себя как переводчик: работала в крупной компании, где приходилось в равной степени заниматься и устным, и письменным переводом, переводить как деловую, так и техническую документацию, пробовала свои силы как переводчик видеоагентства телеканала «Russia Today», даже открывала собственное переводческое бюро, где мы с коллегами охватили обширные направления перевода: адаптацию сериалов, устный перевод на промышленных площадках, перевод юридических документов и финансовых отчётов. В результате я нашла себя в синхронном переводе.

Перевод во время пресс-подхода на форуме БРИКС
Перевод во время пресс-подхода на форуме БРИКС
Фото из личного архива Ксении Просюковой

Об опыте работы Ксении Олеговны на мероприятиях БРИКС можно прочитать в специальном репортаже.

Весь профессиональный опыт, который я получила как переводчик, сформировал меня и как преподавателя. Я убеждена, что на занятиях по переводу главное – это научить учиться. Студенты только начинают свой профессиональный путь и ищут себя, поэтому узкая специализация в контексте программ бакалавриата и магистратуры невозможна – после окончания университета кого-то может увлечь юридический перевод, кто-то найдёт себя в аудиовизуальном переводе, а кто-то будет развиваться в синхронном переводе.

Задача преподавателя – показать весь спектр возможностей профессии, а также помочь развить универсальные навыки: например, научить выполнять предпереводческий анализ или работать с лексикой (составлять глоссарии, понимать, как выбрать более точный вариант перевода и т.д.).

Будущий переводчик, независимо от специализации, должен знать, какие ресурсы можно использовать, как оптимизировать свою работу, чтобы быстро и качественно выполнять задания. Для успешного развития в профессии также необходимо понимать, что из себя представляет индустрия – кто является основными игроками на рынке, с какими ожиданиями заказчиков предстоит столкнуться, к каким переводческим задачам нужно быть готовыми не только сегодня, но и через несколько лет. Делиться опытом важно в любой профессии, но в переводе именно преподаватель перевода выступает источником достоверной, релевантной и актуальной информации.

С выпускниками 2024 года магистерской программы Школы иностранных языков НИУ ВШЭ "Иностранные языки и межкультурная коммуникация"
С выпускниками 2024 года магистерской программы Школы иностранных языков НИУ ВШЭ "Иностранные языки и межкультурная коммуникация"
Фотография из личного архива Ксении Просюковой

Таким преподавателем я и стараюсь быть для студентов: делюсь кейсами из своей практики, мы работаем с реальным материалом, с которым я как переводчик сталкивалась сама. Наши занятия – это обсуждение, активная дискуссия, где главная цель для меня как преподавателя – не давать готовое решение, а направлять, чтобы студенты самостоятельно справлялись с возникающими трудностями, создавали алгоритм действий, который может быть успешно применён в реальности, и приходили не к одному варианту перевода, а обсуждали все возможные, критически оценивая преимущества и недостатки каждого из них в каждой конкретной ситуации.

Об изменениях на рынке профессионального перевода

Сравнивая, каким переводческий рынок был 10-15 лет назад и сейчас, становятся очевидными несколько тенденций: рынок стал более конкурентным (и в количественном, и в качественном отношении – хороших переводчиков стало больше, но и ожидания заказчиков теперь выше), более сегментированным (развиваются новые переводческие направления – например, локализация игр или ПО), растёт важность цифровых компетенций, а также гибких навыков.

Ещё лет 10 назад мы могли рассуждать о письменном переводе именно как о переводе, сейчас говоря «письменный перевод», мы имеем в виду, главным образом, постредактирование, т.е. если раньше письменный переводчик мог выбирать – использовать программы-кошки (CAT-tools – программное обеспечение для автоматизированного перевода) в работе или нет, то сейчас он не может ими не пользоваться.

Сфера устного перевода тоже изменилась: международных мероприятий стало больше, запрос на синхронный перевод сейчас выше, чем на последовательный; в изменившихся геополитических условиях одни языки становятся более приоритетными, чем другие.

Например, ещё 10 лет назад специалисты с немецким языком были одними из самых востребованных, сейчас же ни одно крупное мероприятие не обходится без переводчиков китайского, арабского или фарси.

С поэтессой из ОАЭ Шейхой аль-Мутаири и модератором встречи поэтессой Альбиной Абсалямовой
С поэтессой из ОАЭ Шейхой аль-Мутаири и модератором встречи поэтессой Альбиной Абсалямовой
Фото из личного архива Ксении Просюковой
О залоге успеха для современного переводчика

Переводчик – одна из древнейших профессий, которая веками остаётся актуальной и востребованной. Активно развивающиеся технологии никогда не смогут полностью заменить профессионала, владеющего глубокими знаниями в сфере лингвистики и межкультурной коммуникации.

Однако для успешного развития в профессии важно быть гибким и легко адаптироваться к новым условиям, постоянно развивать новые навыки, приспосабливаться к меняющейся реальности и «держать руку на пульсе».

Если попытаться создать портрет современного переводчика без акцента на его специализации, то это – профессионал, блестяще владеющий родным и иностранными языками, с обширными фоновыми знаниями в разных областях, умеющий использовать современные технологии для решения профессиональных задач в условиях жёстких дедлайнов и чёткого технического задания, способный работать как индивидуально, так и выстраивать отношения в команде. Всё это звучит, как описание супергероя. Но такова реальность современного переводчика, где конкурировать приходится не только с другими переводчиками, но и с технологиями.

Начинающим переводчикам я бы посоветовала, в первую очередь, много и усердно переводить – работать дома самостоятельно, не бояться новых задач и браться за реальные заказы, принимать участие в международных мероприятиях в качестве волонтёров и проходить стажировки в переводческих компаниях.

С участниками Литературного форума БРИКС
С участниками Литературного форума БРИКС
Фото из личного архива Ксении Просюковой
  • День открытых дверей Школы иностранных языков

    Задать все интересующие Вас вопросы об образовательной программе бакалавриата и магистратуры Школы иностранных языков НИУ ВШЭ «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», специализациях, траекториях поступления и карьерных возможностях Вы сможете на Дне открытых дверейкоторый состоится 5 февраля 2025 года (среда) в 17.00 в Центре культур НИУ ВШЭ (Покровский бульвар 11, стр. 6).

    Регистрация на мероприятие осуществляется по ссылке.