• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Трудоустройство: astefanova@hse.ru 

По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru 

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Статья
Cancer journalism in Nigeria: A discursive linguistic perspective

Alexandra V. Nagornaya, James Ch. Nwankwo.

Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya. 2025. No. 95. P. 108-131.

Глава в книге
Homo Transmutans: Challenges of Educational Discourse in a Digital Multicultural Class

Elena V. Moshnyaga.

In bk.: Belonging in Culturally Diverse Societies - Official Structures and Personal Customs. IntechOpen, 2025. Ch. 2. P. 108-148.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

«Изучать китайский – как собирать древнюю мозаику, оживающую на бумаге», – интервью с преподавателем ШИЯ Юлией Сергеевной Назиной

Преподаватель Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, член команды разработчиков образовательной онлайн-программы магистратуры «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации» Назина Юлия Сергеевна рассказала о своём опыте обучения в Восточно-Китайском педагогическом университете в Шанхае, любви к китайскому языку, культуре и главном залоге успеха при построении деловых отношений с китайскими партнёрами

Открытие филиала АРС (Ассоциации Российских Студентов) в Шанхае, Генеральное консульство России в Шанхае, 2019 год

Открытие филиала АРС (Ассоциации Российских Студентов) в Шанхае, Генеральное консульство России в Шанхае, 2019 год
Фотография из личного архива Юлии Сергеевны Назиной

Назина Юлия Сергеевна преподаватель Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, член команды разработчиков образовательной онлайн-программы магистратуры «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации». Свою магистерскую степень по специальности «Педагогические науки» Юлия Сергеевна получила в Восточно-Китайском педагогическом университете в Шанхае, выиграв грант Правительства Китая. О том, как добиться успеха в овладении китайским языком и налаживании прочных деловых связей с Китаем, Юлия Сергеевна рассказывает в специальном репортаже.

 

– Юлия Сергеевна, расскажите, пожалуйста, в какой момент Вы заинтересовались изучением китайского языка и почему?

Понимая важность и перспективы китайского языка, я поступила в Байкальский государственный университет на образовательную программу бакалавриата, которая предусматривала возможность получить второй диплом в Шэньянском политехническом университете по специальности «Китайский язык и литература». А во время обучения в Шеньяне китайская культура увлекала меня ещё больше, из-за чего я сосредоточилась на углублённом изучении китайского языка.

– Степень магистра по специальности «Педагогические науки» Вы получили в Восточно-китайском педагогическом университете в Шанхае. Расскажите, пожалуйста, об этом опыте.

Когда я поняла, что хочу профессионально развиваться именно в педагогике, то решила получить более фундаментальное образование и выбрала Восточно-Китайский педагогический университет, который занимает первое место в рейтинге в Китае по специальности «Методика преподавания и составления образовательных программ». Выиграв грант Правительства Китая на обучение, я уехала в Шанхай. Там у меня была возможность учиться у ведущих экспертов, которые работали над реформой гаокао (китайский аналог ЕГЭ) и знакомили нас с современными мировыми методиками преподавания иностранных языков.

Шанхай, 2018-2019 гг.
Шанхай, 2018-2019 гг.
Фотография из личного архива Юлии Сергеевны Назиной

В Китае очень развита практика обмена опытом между университетами, что даёт много возможностей для роста. Например, мы вместе с китайскими студентами писали научные статьи под руководством преподавателей Гонконгского университета, и это был очень ценный опыт.

Одним из главных вызовов для меня стало то, что я являлась единственным иностранным студентом не только в группе, но и в целом на данной специальности, и, наверное, именно это помогло мне значительно улучшить своё владение китайским языком.

Шанхай, 2018-2019 гг.
Шанхай, 2018-2019 гг.
Фотография из личного архива Юлии Сергеевны Назиной

Адаптация в Китае прошла достаточно легко, так как к моменту начала магистратуры я жила там уже два года. Кроме того, в университете хорошо развита система наставничества: старшекурсники, которые учатся у тех же преподавателей, всегда готовы помочь и ответить на вопросы. Мы до сих пор поддерживаем связь в общем чате в WeChat, где вместе с научным руководителем делимся новостями, своими достижениями и научными статьями.

Шанхай, 2018-2019 гг.
Шанхай, 2018-2019 гг.
Фотография из личного архива Юлии Сергеевны Назиной

– Сейчас помимо преподавательской деятельности Вы также занимаетесь наукой. Какие направления для исследований Вам интересны и над какими проектами работаете сейчас?

Да, я опубликовала на китайском языке две статьи, посвящённые созданию внешкольных учреждений для талантливых детей и системе государственных экзаменов. Обе статьи анализируют российский опыт, который сейчас активно изучают китайские коллеги в сфере образования. В частности, опыт России в развитии олимпиадного движения и системы дополнительного образования. Анализ российской практики помогает Китаю строить собственную модель подготовки школьников к международным олимпиадам и поддержки одарённой молодёжи.

В настоящее время я сфокусирована на методическом развитии, поэтому провожу мастер-классы и участвую в научных семинарах, посвящённых методике преподавания китайского языка. Также сейчас руковожу проектной группой по созданию курса ДПО для преподавателей «Коммуникативный подход в преподавании китайского языка». В отличие от европейских языков, в китайском коммуникативному методу уделяется меньше внимания, что связано с языковыми особенностями (тональность, иероглифика). Мы с коллегами учли эти особенности при разработке данного курса, чтобы адаптировать методику под специфику китайского языка.
 

– Китайский язык внесён в Книгу рекордов Гиннеса как один из самых сложных в мире и состоит из нескольких диалектов. Насколько трудным овладение китайским языком оказалось для Вас, и что потребовало самых больших усилий?

Действительно, китайский язык требует большое количество усилий, его невозможно освоить на достаточном уровне, уделяя ему пару часов в неделю. Я посвящала ему время каждый день, что позволило мне сдать HSK 6 спустя 3 года с момента начала его изучения. Сначала самым сложным является, конечно же, произношение. Тонам и звукам в китайском языке необходимо уделить особое внимание, чтобы избежать проблем в коммуникации. На более высоком уровне сложности может вызывать большое количество синонимов.

При этом, в китайском языке довольно простая грамматика, в нём отсутствуют падежи и склонения, а иероглифы, при всей своей сложности, похожи на загадочный паззл, где каждый штрих это маленький кусочек истории и культуры, а собрав их вместе, ты раскрываешь целую картину смыслов и образов, словно собираешь древнюю мозаику, оживающую на бумаге.

 

– Учитывая стратегический характер российско-китайского партнёрства и интенсивность взаимодействия в областях науки, культуры, образования и бизнеса, какие перспективы сейчас открываются перед лингвистами со знанием китайского языка?

Во-первых, сейчас растёт спрос на квалифицированных специалистов в самых разных сферах: от переводчиков и преподавателей до экспертов по внешнеэкономическим связям и технических специалистов со знанием профильной лексики китайского языка. В российских компаниях и государственном секторе усиливается потребность в кадрах, которые свободно владеют китайским и могут обеспечивать коммуникацию и сотрудничество с китайскими партнёрами.

Во-вторых, несмотря на растущий интерес к китайскому языку среди студентов и школьников, число таких специалистов всё ещё существенно ниже потребностей рынка. В России ощущается дефицит преподавателей и репетиторов, а число выпускников с глубоким владением китайского языка и культуры остаётся недостаточным для быстрого развития двустороннего сотрудничества.

На этом фоне новая онлайн-магистратура «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации», которая открывается в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ в 2025-2026 учебном году, представляет собой актуальное и востребованное направление подготовки. Она помогает восполнить дефицит специалистов, предлагая высшее образование с гибкой формой обучения для студентов и профессионалов, стремящихся построить карьеру в международной сфере, реализуя российско-китайские проекты.

 

– Вы являетесь членом команды разработчиков новой образовательной онлайн-программы магистратуры «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации». Какие задачи ставились при разработке программы?

Данная программа разрабатывалась для подготовки специалистов, обладающих не только глубокими знаниями китайского языка и культуры, но и практическими компетенциями для эффективного ведения межкультурного бизнеса и коммуникации в условиях растущих экономических и политических связей между Россией и Китаем.

Нашей целью было подготовить такую программу, выпускники которой будут глубоко понимать современные социальные, культурные и деловые особенности Китая, что позволит им успешно проводить переговоры различного уровня в рамках российско-китайского партнёрства.

Особенность программы заключается в её междисциплинарном подходе, сочетающем лингвистику и бизнес-коммуникацию, а также в формате обучения программа полностью реализуется в режиме онлайн, что даёт возможность совмещать обучение с профессиональной деятельностью. Помимо этого, программа предусматривает активное взаимодействие с опытными преподавателями и носителями языка, а также семинары и курсы, направленные на применение знаний на практике.

 

– На что важно обращать внимание для выстраивания прочных деловых отношений с китайскими партнёрами?

Китайская культура глубоко уважает традиции, и ключевым элементом здесь является понятие «гуаньси» личных связей и взаимоотношений, которые определяют уровень доверия и эффективность сотрудничества. В деловой практике китайцы ценят терпение, уважение к иерархии и тонкое понимание невербальных сигналов.  

Сейчас ярко прослеживается тренд, что не только образовательные организации, но и коммерческие структуры всё больше стремятся расширить свои знания о Китае для успешного сотрудничества. К примеру, за последний год я участвовала в разработке вопросов для «Всероссийской онлайн олимпиады по страноведению», куда с 2024 года также включили Китай. Более того, коммерческие компании привлекают китаистов теперь не только как переводчиков, но и в качестве экспертов по части культуры Китая. Сейчас я провожу лекции для компаний, работающих с Китаем, где подробно рассказываю о культурных и деловых особенностях страны. Это помогает представителям бизнеса лучше понять китайскую ментальность, избежать типичных ошибок и строить действительно долгосрочное партнёрство, основанное на доверии и взаимном уважении.