Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
180 платных мест
10 платных мест для иностранцев
25 бюджетных мест
15 платных мест
10 платных мест для иностранцев
50 платных мест
5 платных мест для иностранцев
М.: Просвещение, 2025.
Alexandra V. Nagornaya, James Ch. Nwankwo.
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya. 2025. No. 95. P. 108-131.
In bk.: Belonging in Culturally Diverse Societies - Official Structures and Personal Customs. IntechOpen, 2025. Ch. 2. P. 108-148.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
Назина Юлия Сергеевна – преподаватель Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, член команды разработчиков образовательной онлайн-программы магистратуры «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации». Свою магистерскую степень по специальности «Педагогические науки» Юлия Сергеевна получила в Восточно-Китайском педагогическом университете в Шанхае, выиграв грант Правительства Китая. О том, как добиться успеха в овладении китайским языком и налаживании прочных деловых связей с Китаем, Юлия Сергеевна рассказывает в специальном репортаже.
– Юлия Сергеевна, расскажите, пожалуйста, в какой момент Вы заинтересовались изучением китайского языка и почему?
– Понимая важность и перспективы китайского языка, я поступила в Байкальский государственный университет на образовательную программу бакалавриата, которая предусматривала возможность получить второй диплом в Шэньянском политехническом университете по специальности «Китайский язык и литература». А во время обучения в Шеньяне китайская культура увлекала меня ещё больше, из-за чего я сосредоточилась на углублённом изучении китайского языка.
– Степень магистра по специальности «Педагогические науки» Вы получили в Восточно-китайском педагогическом университете в Шанхае. Расскажите, пожалуйста, об этом опыте.
– Когда я поняла, что хочу профессионально развиваться именно в педагогике, то решила получить более фундаментальное образование и выбрала Восточно-Китайский педагогический университет, который занимает первое место в рейтинге в Китае по специальности «Методика преподавания и составления образовательных программ». Выиграв грант Правительства Китая на обучение, я уехала в Шанхай. Там у меня была возможность учиться у ведущих экспертов, которые работали над реформой гаокао (китайский аналог ЕГЭ) и знакомили нас с современными мировыми методиками преподавания иностранных языков.
В Китае очень развита практика обмена опытом между университетами, что даёт много возможностей для роста. Например, мы вместе с китайскими студентами писали научные статьи под руководством преподавателей Гонконгского университета, и это был очень ценный опыт.
Одним из главных вызовов для меня стало то, что я являлась единственным иностранным студентом не только в группе, но и в целом на данной специальности, и, наверное, именно это помогло мне значительно улучшить своё владение китайским языком.
Адаптация в Китае прошла достаточно легко, так как к моменту начала магистратуры я жила там уже два года. Кроме того, в университете хорошо развита система наставничества: старшекурсники, которые учатся у тех же преподавателей, всегда готовы помочь и ответить на вопросы. Мы до сих пор поддерживаем связь в общем чате в WeChat, где вместе с научным руководителем делимся новостями, своими достижениями и научными статьями.
– Сейчас помимо преподавательской деятельности Вы также занимаетесь наукой. Какие направления для исследований Вам интересны и над какими проектами работаете сейчас?
– Да, я опубликовала на китайском языке две статьи, посвящённые созданию внешкольных учреждений для талантливых детей и системе государственных экзаменов. Обе статьи анализируют российский опыт, который сейчас активно изучают китайские коллеги в сфере образования. В частности, опыт России в развитии олимпиадного движения и системы дополнительного образования. Анализ российской практики помогает Китаю строить собственную модель подготовки школьников к международным олимпиадам и поддержки одарённой молодёжи.
В настоящее время я сфокусирована на методическом развитии, поэтому провожу мастер-классы и участвую в научных семинарах, посвящённых методике преподавания китайского языка. Также сейчас руковожу проектной группой по созданию курса ДПО для преподавателей «Коммуникативный подход в преподавании китайского языка». В отличие от европейских языков, в китайском коммуникативному методу уделяется меньше внимания, что связано с языковыми особенностями (тональность, иероглифика). Мы с коллегами учли эти особенности при разработке данного курса, чтобы адаптировать методику под специфику китайского языка.
– Китайский язык внесён в Книгу рекордов Гиннеса как один из самых сложных в мире и состоит из нескольких диалектов. Насколько трудным овладение китайским языком оказалось для Вас, и что потребовало самых больших усилий?
– Действительно, китайский язык требует большое количество усилий, его невозможно освоить на достаточном уровне, уделяя ему пару часов в неделю. Я посвящала ему время каждый день, что позволило мне сдать HSK 6 спустя 3 года с момента начала его изучения. Сначала самым сложным является, конечно же, произношение. Тонам и звукам в китайском языке необходимо уделить особое внимание, чтобы избежать проблем в коммуникации. На более высоком уровне сложности может вызывать большое количество синонимов.
При этом, в китайском языке довольно простая грамматика, в нём отсутствуют падежи и склонения, а иероглифы, при всей своей сложности, похожи на загадочный паззл, где каждый штрих – это маленький кусочек истории и культуры, а собрав их вместе, ты раскрываешь целую картину смыслов и образов, словно собираешь древнюю мозаику, оживающую на бумаге.
– Учитывая стратегический характер российско-китайского партнёрства и интенсивность взаимодействия в областях науки, культуры, образования и бизнеса, какие перспективы сейчас открываются перед лингвистами со знанием китайского языка?
– Во-первых, сейчас растёт спрос на квалифицированных специалистов в самых разных сферах: от переводчиков и преподавателей до экспертов по внешнеэкономическим связям и технических специалистов со знанием профильной лексики китайского языка. В российских компаниях и государственном секторе усиливается потребность в кадрах, которые свободно владеют китайским и могут обеспечивать коммуникацию и сотрудничество с китайскими партнёрами.
Во-вторых, несмотря на растущий интерес к китайскому языку среди студентов и школьников, число таких специалистов всё ещё существенно ниже потребностей рынка. В России ощущается дефицит преподавателей и репетиторов, а число выпускников с глубоким владением китайского языка и культуры остаётся недостаточным для быстрого развития двустороннего сотрудничества.
На этом фоне новая онлайн-магистратура «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации», которая открывается в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ в 2025-2026 учебном году, представляет собой актуальное и востребованное направление подготовки. Она помогает восполнить дефицит специалистов, предлагая высшее образование с гибкой формой обучения для студентов и профессионалов, стремящихся построить карьеру в международной сфере, реализуя российско-китайские проекты.
– Вы являетесь членом команды разработчиков новой образовательной онлайн-программы магистратуры «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации». Какие задачи ставились при разработке программы?
– Данная программа разрабатывалась для подготовки специалистов, обладающих не только глубокими знаниями китайского языка и культуры, но и практическими компетенциями для эффективного ведения межкультурного бизнеса и коммуникации в условиях растущих экономических и политических связей между Россией и Китаем.
Нашей целью было подготовить такую программу, выпускники которой будут глубоко понимать современные социальные, культурные и деловые особенности Китая, что позволит им успешно проводить переговоры различного уровня в рамках российско-китайского партнёрства.
Особенность программы заключается в её междисциплинарном подходе, сочетающем лингвистику и бизнес-коммуникацию, а также в формате обучения – программа полностью реализуется в режиме онлайн, что даёт возможность совмещать обучение с профессиональной деятельностью. Помимо этого, программа предусматривает активное взаимодействие с опытными преподавателями и носителями языка, а также семинары и курсы, направленные на применение знаний на практике.
– На что важно обращать внимание для выстраивания прочных деловых отношений с китайскими партнёрами?
– Китайская культура глубоко уважает традиции, и ключевым элементом здесь является понятие «гуаньси» – личных связей и взаимоотношений, которые определяют уровень доверия и эффективность сотрудничества. В деловой практике китайцы ценят терпение, уважение к иерархии и тонкое понимание невербальных сигналов.
Сейчас ярко прослеживается тренд, что не только образовательные организации, но и коммерческие структуры всё больше стремятся расширить свои знания о Китае для успешного сотрудничества. К примеру, за последний год я участвовала в разработке вопросов для «Всероссийской онлайн олимпиады по страноведению», куда с 2024 года также включили Китай. Более того, коммерческие компании привлекают китаистов теперь не только как переводчиков, но и в качестве экспертов по части культуры Китая. Сейчас я провожу лекции для компаний, работающих с Китаем, где подробно рассказываю о культурных и деловых особенностях страны. Это помогает представителям бизнеса лучше понять китайскую ментальность, избежать типичных ошибок и строить действительно долгосрочное партнёрство, основанное на доверии и взаимном уважении.