Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Трудоустройство: astefanova@hse.ru
По вопросам факультатива Английский язык: ceat_sofl@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
180 платных мест
10 платных мест для иностранцев
25 бюджетных мест
15 платных мест
10 платных мест для иностранцев
50 платных мест
5 платных мест для иностранцев
М.: Просвещение, 2025.
Alexandra V. Nagornaya, James Ch. Nwankwo.
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya. 2025. No. 95. P. 108-131.
In bk.: Belonging in Culturally Diverse Societies - Official Structures and Personal Customs. IntechOpen, 2025. Ch. 2. P. 108-148.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
В НИУ ВШЭ подвели итоги ежегодного выбора лучших преподавателей.
Лучшим преподавателем 2025 года по выбору студентов Школы иностранных языков НИУ ВШЭ стала профессор Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, доктор философских наук Елена Викторовна Мошняга.
Мы поговорили с Еленой Викторовной о том, что самое ценное и самое трудное в профессии современного преподавателя, как найти подход к каждому студенту и что необходимо сделать начинающим преподавателям иностранных языков.
– Елена Викторовна, от имени Школы иностранных языков НИУ ВШЭ поздравляем Вас с получением звания «Лучший преподаватель НИУ ВШЭ – 2025», которое присваивается по результатам голосования студентов Школы иностранных языков НИУ ВШЭ. Расскажите, пожалуйста, что, на Ваш взгляд, самое главное, самое ценное и самое трудное в профессии современного преподавателя?
– Сердечно благодарю Школу иностранных языков НИУ ВШЭ за поздравление, а студентов и выпускников – за выбор. Я бесконечно рада и счастлива!
На мой взгляд, самое трудное в профессиональной деятельности преподавателя сегодня – соответствовать времени (социальному и культурному) и пространству (мультикультурному), успевать за изменениями, при этом оставаясь собой и поддерживая свои профессионально и личностно значимые качества.
Если попытаться определить самое ценное, то самая главная экзистенциальная ценность бытия – это человеческое общение, а коммуникация со студентами, молодыми, открытыми, активными, заряжает энергией, даёт силы, раздвигает когнитивные рамки познания (позволяет взглянуть на традиционное и привычное глазами молодых коллег, зачастую мыслящих иначе), расширяет сознание. Сегодня преподаватель – это не источник знаний, а фасилитатор, гид, консультант, эксперт. А для иностранных студентов – ещё и медиатор, межкультурный посредник, культурный брокер.
– Когда Вы впервые задумались о преподавании иностранных языков и почему?
– Это скорее, была цепь событий и впечатлений, успехов и неудач, встреч и расставаний, которая привела к решению преподавать иностранные языки, а затем и другие, связанные с языками, дисциплины.
Сначала это было решением моих родителей – отправить меня на обучение в английскую спецшколу, затем они же настояли на моём поступлении в иняз (хотя я мечтала о журналистике и два года училась в Школе юного журналиста МГУ).
Ещё студенткой я попробовала поработать гидом и гидом-переводчиком – именно тогда и родилась моя настоящая любовь к иностранным языкам и межкультурной коммуникации.
После окончания института около 6 лет я работала гидом-переводчиком английского и немецкого языков в Бюро международного молодёжного туризма «Спутник». Работа гидом-переводчиком – это работа 24/7, без выходных и праздников, вдали от дома и семьи, на туристских маршрутах по нашей огромной стране! Именно семья вернула меня в семью и развернула в сторону преподавания. Это был очень тяжёлый период: гид-переводчик и преподаватель – это профессии и виды деятельности из разных экзистенциальных миров. Статус и самоидентификация, правила и нормы, манера и стиль поведения, вербальная и невербальная коммуникация, мобильность гида и стационарность преподавателя, молодёжная команда гидов и возрастной состав кафедры – буквально всё кардинально отличалось. Это была другая жизнь. Другие скорости, другие эмоции, другой уникальный опыт. Даже переход от привычного обращения “Helen” к «Елена Викторовна» дался мне непросто. Будто молодость закончилась одним днём.
Таким образом, сначала семья, а затем работа гидом-переводчиком подсказали новые возможности и перспективы профессионального развития и дальнейшего карьерного продвижения от преподавателя, заведующего кафедрой, декана факультета до директора института в туристском вузе, включая защиту сначала кандидатской, а затем докторской диссертации. Кстати, обе диссертации были связаны с межкультурной коммуникацией и туризмом.
– Как стремительное развитие нейросетей влияет на различные направления работы преподавателя иностранных языков и культур? Какие компетенции преподавателям необходимо в себе развивать, чтобы оставаться конкурентными экспертами?
– Полагаю, что взрывное развитие нейросетей по-разному объективируется в преподавании разных дисциплин и в разных студенческих аудиториях. В мультикультурных классах и по дисциплинам, связанным с кросс-культурной коммуникацией или межкультурным диалогом, где преобладающее значение имеет устная коммуникация, аудиторная индивидуальная и командная работа или краткие опросы (например, ассоциативный эксперимент), искусственный интеллект не является существенным агентом учебной коммуникации. Однако, нет сомнений, что современный преподаватель должен формировать и развивать свои компетенции в области цифровых технологий и искусственного интеллекта.
Уже много лет я являюсь сторонницей термина кросс-культурный (или транскультурный) «интеллект», который видится более целостным и органичным концептом, нежели «компетенция». Интеллект – это профессионально значимое качество личности интегральной природы, которое проявляется независимо от нашего желания или нежелания, становится органической частью нашей идентичности, в то время, как компетенция – это совокупность мотиваций, знаний, навыков, опыта, способности и готовности действовать профессионально, то есть зависит от многих условий и проявляется в зависимости от наших решений. Уверена, что современному преподавателю университета, продвигающего международные образовательные программы, необходимо развитие кросс-культурного интеллекта (открытость ко всему новому, гибкость, мобильность, адаптивность, сензитивность, инклюзивность в отношении культурного разнообразия).
– Среди Ваших студентов много представителей иностранных государств, в том числе не владеющих русским языком. Как найти подход к каждому студенту?
– Действительно, в группах магистерского трека «Межкультурная коммуникация в глобальном информационном пространстве» преобладающее большинство студентов – из стран Африки, Южной и Восточной Азии. И это новый опыт для университета: преподавателей, менеджеров, студентов. Подход к каждому студенту происходит в процессе учебного и около-учебного межкультурного взаимодействия.
Невладение студентами русским языком не является проблемой в учебном процессе, так как образовательная программа магистратуры реализуется на английском языке. Проблемой является различие (зачастую антагонистическое) в системах верований/убеждений и системах ценностей.
Культурные особенности студентов могут потенциально создавать и реально создают препятствия, барьеры, напряжение и конфликты в учебной, около-учебной и внеучебной коммуникации, фиксируя внимание всех участников образовательного процесса на различиях, а не на общности. В этой связи возникает необходимость адаптировать содержание и формы преподавания многих дисциплин, модифицировать совместные научные исследования и проекты, корректировать паттерны коммуникации в мультикультурном классе.
Иностранные студенты могут стать помощниками, консультантами и союзниками преподавателя, способствуя кросс-культурной адаптации, конвергенции и синергии в учебном процессе.
– В чём на преподаваемых Вами дисциплинах студенты испытывают основные сложности, а что даётся им легче всего?
– В дисциплинах, связанных с кросс-культурной и межкультурной коммуникацией, межкультурным диалогом, транслингвистикой и транскультурной коммуникацией, основные сложности студентов из разных стран определяются различиями в их культурах, то есть разными матрицами коллективного ментального программирования, их разными картинами мира.
Студенты из Южной Азии религиозны, и их картина мира определяется канонами ислама. Студенты из Восточной Азии – яркие представители реактивных, то есть слушающих культур, в коммуникации они преимущественно молчат. Студенты из африканских стран демонстрируют ещё большее культурное разнообразие: они и христиане, и мусульмане, они коллективисты, но их коллективизм существенно отличается от коллективизма россиян. Они эмоциональны, оптимистичны, открыты, улыбчивы.
Практическое применение навыков коммуникации в межкультурной среде обнаруживается практически везде в глобальном мире – в любом контексте интеракции, сфере деятельности, профессии. Это сегодня универсальный востребованный soft skill.
– В каких отраслях Ваши студенты впоследствии строят карьеру?
– Наши выпускники реализуют свой образовательный потенциал и практический опыт в самых разных сферах: менеджмент, маркетинг, общественные связи, HR, консалтинг, гостеприимство.
Многие становятся успешными в междисциплинарных областях: межкультурная коммуникация и перевод или межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков и культур. Сформированный кросс-культурный интеллект позволяет адаптироваться и успешно профессионализироваться в составе любой интернациональной команды и практически в любой сфере межкультурного взаимодействия.
Большинство выпускников магистратуры Школы иностранных языков НИУ ВШЭ обращаются за рекомендациями для продолжения обучения по программам PhD в университетах Европы, Северной Америки, Австралии. То есть, российская магистратура в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ – важное звено в их траектории академического и профессионального роста.
– Что необходимо сделать каждому начинающему преподавателю иностранных языков?
– Начинающий преподаватель иностранных языков, очевидно, должен осознавать свои приоритетные цели и задачи. Они могут быть самыми разными: общение с себе подобными, молодыми, – некое ощущение сохранения прежних отношений в молодёжной среде, но уже в модусе лидера (преподавателя); начало построения преподавательской карьеры на всю жизнь; проверка себя и закрепление навыков и умений в языковой подготовке прежде, чем предлагать себя на других конкурентных рынках труда; тайм-аут в ожидании привлекательных предложений из других профессиональных сфер и многие другие варианты. Так или иначе, такое начинание даёт ощущение верно или неверно выбранного пути, сил, возможностей, перспектив.
– Ваш совет будущим первокурсникам Школы иностранных языков НИУ ВШЭ: как справиться с высокой учебной нагрузкой и найти своё призвание? И какой главный залог успеха в жизни?
– По моему опыту общения с первокурсниками бакалавриата Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, они все очень разные. Если стремиться к перфекционизму (а я поддерживаю такое стремление), то учебная нагрузка, действительно, высока. Мой совет тривиально практичный: выстраивать приоритеты. First things first! И тогда первостепенные задачи решаются вовремя и влияют на настрой добиваться большего, дают силы преодолевать трудности.
Ощущение призвания – очень тонкая материя! Сегодня, в эпоху мобильности, медиатизации, цифровизации обнаруживается огромный массив возможностей попробовать себя в самых разных сферах, областях, функциях, миссиях. Нет необходимости ограничивать себя. Пока молоды, надо пробовать всё! Потом этих возможностей может не быть! Поэтому я бы посоветовала первокурсникам (и не только им) не определяться с призванием как можно скорее, а пробовать, экспериментировать, испытывать себя, рисковать – в этом эвристическое счастье бытия!
А залог успеха в жизни у каждого свой, так как понимание успеха у всех разное. Кто-то ориентирован на профессию и карьеру, кто-то – на семью и реализацию в детях (мне импонирует высказывание: «Иметь детей – это возможность восхищаться собой в других людях»), кто-то – на новый опыт, эксперименты, изменения, риски. Здесь нет и не может быть единого рецепта!