Студентка магистратуры «ИЯиМКК» Марина Хазиева стала лауреатом Международного конкурса литературного перевода имени Т.А. Казаковой

Студентка 2 курса магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Марина Хазиева стала лауреатом Международного конкурса литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой в номинации «Научно-популярный перевод».
На конкурс поступило более 600 заявок из 46 городов России, а также из Беларуси, Казахстана и Китая.
О том, как проходил конкурс, и что влияет на успех при переводе, Марина рассказывает в специальном репортаже.
– Марина, расскажите, пожалуйста, что Вам больше всего нравится в переводе?
– В лингвистике и переводе мне нравится работа с разными языковыми системами. Процесс некой «расшифровки» информации, подбора вариантов перевода, которые наиболее точно передадут сказанное, приносит мне большое удовольствие. Я владею английским, немецким языками, а в прошлом году начала изучать китайский.
– Насколько ожидаемой стала для Вас эта победа?
– Я уже принимала участие в подобных конкурсах, в некоторых из них занимала призовые места. В основном это были всероссийские конкурсы перевода.
В международных конкурсах перевода в целом сложно быть уверенным в победе из-за высокой конкуренции. Остаётся только довести перевод до той стадии, когда ты сам находишь его достойным, и ждать результатов. Поэтому не могу сказать, что победа была ожидаемой, но я определённо очень рада занять призовое место.
– Какие стояли задачи на конкурсе и насколько трудно было с ними справиться?
– В конкурсе было несколько номинаций (художественный, публицистический и научно-технический перевод). Перевод необходимо было осуществить с английского языка на русский. Я прочитала все предложенные тексты и выбрала из них тот, который мне было интереснее всего переводить. Он был опубликован в номинации «Научно-технический перевод» и был посвящён суточным ритмам.
Я поработала с терминами, подготовила черновой перевод, затем вычитала текст и заменила некоторые выражения, чтобы текст читался легче, был более похож на текст, изначально написанный на русском языке. Я достаточно часто перевожу тексты по учёбе и работе, поэтому процесс перевода мне хорошо знаком, но бывают моменты, когда в поиске наиболее точного перевода одного слова можно провести несколько часов. В случае данного конкурса, несомненно, помогло и то, что текст был мне интересен, этот фактор составляет значительную часть успеха при переводе.
– Что помогает Вам совершенствоваться в переводе?
– Моя магистерская программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», на которой работают высококвалифицированные и любящие своё дело преподаватели. В рамках обучения мы переводим множество видов текстов, с большей частью из которых мне ранее не приходилось работать. Это очень развивает навыки перевода, как и сам процесс обсуждения, когда мы на парах сравниваем варианты перевода и стараемся выбрать самый оптимальный, с учётом множества факторов.
– Что Вы могли бы посоветовать другим студентам, которые стремятся достичь успеха в переводе?
– Думаю, как и в большинстве сфер, главное в переводе – практика. Переводить самостоятельно учебные тексты, участвовать в конкурсах, переводить что-то для себя (например, любимую песню или рассказ), выполнять тестовые задания для работодателей (например, бюро переводов часто публикуют тестовые задания на своих сайтах в открытом доступе). Так вы сможете понять, над какими навыками стоит поработать, какие темы стоит изучить подробнее и, конечно, какие темы и виды перевода вам больше нравятся.
Я уже более 4 лет практикую свои навыки, работая письменным переводчиком-фрилансером. Как правило, перевожу тексты в специализированных программах автоматизации перевода (CAT-инструменты), произвожу вычитку перевода, анализирую редакторские правки, дополняю переводческие глоссарии.
– Какие у Вас цели, мечты и дальнейшие планы?
– Я бы хотела и дальше работать с текстами. Это может быть сфера локализации, технического писательства, непосредственно перевода. Я занимаюсь этим и сейчас (и в рамках работы, и по учёбе), а после окончания магистратуры у меня будет больше времени, которое я смогу уделить работе.
Также я рассматриваю возможность поступления в аспирантуру. Для меня главное – получать удовольствие от того, чем я занимаюсь большую часть времени, будь то учёба, работа или досуг. И работа с текстами, в том числе процесс перевода, определённо приносит мне большое удовольствие.
Школа иностранных языков НИУ ВШЭ поздравляет Марину с высоким достижением и желает дальнейших интересных открытий и новых побед!