• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Статья
Лексический повтор как ресурс речевого воздействия в дискурсе испанского монарха Филиппа VI

Селиванова И. В.

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 3. С. 60-72.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

В слове «магистратура» есть восклицание «ура!»

Полным ходом идет приемная кампания магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Что ждет магистрантов ИЯиМКК? Чем наша программа уникальна? Об этом рассказали выпускницы программы.
Чотчаева Камилла Казбековна

Школа иностранных языков, тьютор

 Я выбрала магистерскую программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» в НИУ ВШЭ, так как закончила бакалавриат по направлению «Лингвистика» (теория и практика межкультурной коммуникации) и очень хотела продолжить обучение по этой же специальности. Программа привлекла меня наличием трех направлений:
• Преподавание иностранных языков в высшей школе
• Переводоведение
• Межкультурная коммуникация
Один из плюсов программы – это высококвалифицированный преподавательский состав и широкий спектр дисциплин (как обязательных, так и по выбору). Каждый предмет был по-своему интересен, а самое главное применим в реальной жизни. Благодаря полученным знаниям на таких курсах как: Теория и методика преподавания, Business English, Теория коммуникации, Академическое письмо – уже на 2 курсе магистратуры я работала преподавателем английского языка в языковой школе EF, а также проходила практику в Вышке. После окончания университета я осталась работать в НИУ ВШЭ тьютором на бакалаврской программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», где применяю полученные за 2 года магистратуры знания, работая уже со своими студентами. 

 

Цыгунова Мария Михайловна

Школа иностранных языков: Приглашенный преподаватель

 18 лет своей жизни из 22 я посвятила иностранным языкам: их изучению и преподаванию.Чтобы взяться за новый язык, мне всегда был нужен лишь малейший импульс. Английский заявил о себе, когда мне было четыре года. Он раздражал своей неизвестностью с экрана – старшие в детском саду смотрели на занятиях английского Дисней, а младших, в том числе и меня, иногда пускали просто так, посмотреть заодно. Мультфильмы же, неважно, что не на русском. Итог этого самого «просто» - дошкольное и последующее обучение в школе с углубленным изучением английского языка. Там же я выбрала немецкий язык, потому что «эти дети из Германии не говорят ни по-английски, ни по-русски». Японский язык стал осуществлённой мечтой благодаря шедеврам Миядзаки, а итальянский и иврит присоединились с «почему бы и нет», когда моя любовь к языкам привела меня в Вышку, сначала на бакалавриат «Фундаментальной и компьютерной лингвистики», а затем в магистратуру, на «Иностранные языки и межкультурную коммуникацию». Сейчас как минимум три языка на очереди, преподавание английского в alma mater, больше идей и меньше границ. Но обо всём по порядку.
Абитуриенты 2014 года с манией к языкознанию имели два варианта при поступлении, филологию и лингвистику, и с незамысловатой логикой «ух ты, языки, математика и программирование» я выбрала второй. Бакалавриат выстроил фундамент теоретических знаний, привил интерес к исследованию ежегодной практикой и работой в научно-учебной лаборатории. Но ключевым оказался опыт участия в педагогическом процессе в качестве учебного ассистента, пробудивший и закрепивший во мне интерес к преподаванию. Погружение в не всегда определённую структуру языка привело к совершенно определённым выводам. Non scholae, sed vitae discimus – для меня это о возможности работать в и с «живым», реальным языком, применяя полученные знания на практике, определяя преподавание иностранного языка как самую прикладную лингвистику.
Не зря в слове «магистратура» есть восклицание «ура», ведь эти два года действительно были одним большим Счастьем. «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» – всё лучшее в студенчестве, и пока дорогой читатель не успел посчитать это рекламным слоганом, поспешу подкрепить мои слова. Студенты здесь неразлучны с университетом, а университет – с ними. В хорошем смысле, конечно. Поддержка преподавателей мотивирует к освоению дисциплин, вдохновляет на новые исследования, которые, в свою очередь, также не остаются без внимания наставников. Поэтому училось легко, даже если было сложно, а от уверенности уровня «не придумаю тему курсовой» вырастаешь до собственных проектов и публикаций уже на первом году обучения. В погоне от дедлайнов к успеху, вопреки собственным опасениям, забыться не удалось – учебный офис программы всегда отзывчив, держит в курсе тех самых сроков и заражает студентов организованностью. Наконец, язык. Большего количества вкусного английского, наверное, в неанглоязычной среде не найти. От собеседования при поступлении и до защиты дипломов магистранты окружены языком: учатся на нём и учатся ему. Оставалась третья сторона, именно преподавание, и возможность не заставила себя ждать. В новом качестве я вернулась в бакалавриат НИУ ВШЭ, будучи на втором курсе магистратуры, уже как приглашённый преподаватель.
Эта программа – мечта, ставшая реальностью не только в значении «мечтаю поступить и там учиться». Здесь мои люди и моё место душевно и профессионально, а ощущение и осознание этого ещё больше вдохновляют на прекрасное для себя, для окружающих, для теперь дважды alma mater. В этом году я выпустилась с «красным» дипломом и своей первой группой студентов. В следующем меня уже ждут шесть групп и, чувствую и ликую, ещё много осуществимых чудес.

 

Смирнова Анна

 

 Выбор мой пал на магистерскую программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» по нескольким причинам. Во-первых, мне хотелось продолжить своё обучение в более многогранном, разностороннем формате. Сейчас от специалистов требуется разбираться во всем, а данная программа предлагала три невероятно важные траектории обучения: методику преподавания, основы межкультурной коммуникации и основы перевода. Более того, существует возможность попробовать себя во всех трёх направлениях и остановиться на том, что тебе нравится. Во-вторых, это преподавательский состав. Так как мое предыдущее образование было связано с преподаванием иностранных языков, мне было важно общение с профессионалами в данной области. Для меня заново открылись некоторые аспекты методики преподавания. А главное - изучение материала и его отработка происходит в постоянном общении как с преподавателями, так и с сокурсниками.
Оглядываясь на два года обучения, я осознала, что мне понравилось всё. Да, местами было трудно, некоторые предметы ставили нелегкие задачи, но в этом и есть «сладость» обучения: развиваться, путём выполнения того, что ты пока ещё не знаешь, прокладывая свой уникальный метод решения. Этот процесс затягивает, особенно когда тебе интересно, а стремление узнать что-то новое исходит не только от тебя, но и от преподавателей. Уникальность программы и в том, что вариативность материала огромна: программа сочетает такие дисциплины как парадигматический синтаксис и лингвокреативность, где можно было ознакомиться с творчеством Стивена Кинга путем изучения концептуальных метафор.
Магистерская программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» помогла мне применять свои знания на практике, а если быть точнее, в преподавательской деятельности. Хочу ещё раз поблагодарить весь состав магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», это были важные и по-особенному приятные два года моей жизни!