• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Статья
Лексический повтор как ресурс речевого воздействия в дискурсе испанского монарха Филиппа VI

Селиванова И. В.

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 3. С. 60-72.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Специализация ШИЯ НИУ ВШЭ «Перевод и переводоведение»: как стать успешным переводчиком в цифровую эпоху

Интервью с руководителем специализации «Перевод и переводоведение» образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, доцентом, кандидатом филологических наук Татьяной Николаевной Беляевой

Специализация ШИЯ НИУ ВШЭ «Перевод и переводоведение»: как стать успешным переводчиком в цифровую эпоху

https://ru.freepik.com

О конкурентных преимуществах выпускников-переводчиков в век стремительного развития искусственного интеллекта рассказывает руководитель специализации «Перевод и переводоведение» образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, доцент, кандидат филологических наук Татьяна Николаевна Беляева.

Беляева Татьяна Николаевна
Школа иностранных языков: Доцент

Татьяна Николаевна, как происходит обучение переводчиков в эпоху цифровых технологий?

Если Вы задумываетесь о карьере переводчика, Вам стоит знать, что современное переводческое образование меняется, потому что в наше время меняется и сам процесс перевода. Переводчики работают с текстами, используя различные цифровые инструменты и технологии.

Одна из самых трудоемких задач в процессе перевода – нахождение соответствий в языке перевода для слов и выражений из оригинального текста. Переводчик часто сравнивает множество вариантов, чтобы выбрать наиболее подходящий. Цифровые технологии значительно ускорили этот процесс. Но важно понимать, что машинный перевод – всего лишь автоматизированный подбор соответствий. Ни цель создания текста, ни культурные особенности в таком переводе не учитываются, и он требует серьезной доработки. Специалистам приходится заниматься постредактированием, менять «черновой» машинный перевод, чтобы он был похож на текст, созданный человеком.

Таким образом, современный профессиональный переводчик – это не просто человек, который знает два языка. Это лингвист, который понимает, как взаимодействуют конкретные пары языков в переводе, а также учитывает различия двух культур и цель создания текста. Это делает работу переводчика сложной, но интересной!

Какие задачи в разных направлениях перевода смогут решать выпускники специализации? 

  • Контроль качества перевода

    Машины уже могут неплохо справляться с переводом стандартных документов и технических текстов. Ваша роль будет заключаться в проверке соответствия содержания таких переводов

  • Лингвистическая экспертиза

    Вам понадобятся знания о том, как устроены системы языков, насколько они сходны, и в чем они различны. Это позволит Вам заниматься обучением и совершенствованием алгоритмов машинного перевода

  • Постредактирование

    Если текст имеет сложную форму или требует культурной адаптации, Вам понадобятся умения доработки машинного перевода, чтобы он звучал естественно и понятно для читателей

  • Аудиовизуальный перевод

    Разнообразные видеоматериалы широко используются в обучении, саморазвитии, в информационно-развлекательном контенте, поэтому растет и потребность в специалистах по аудиовизуальному переводу. Это захватывающая и интенсивно развивающаяся сфера деятельности переводчиков

  • Устный перевод

    Только квалифицированный переводчик может высококачественно осуществлять межкультурную коммуникацию, учитывая при переводе в каждой конкретной ситуации все сопутствующие ей обстоятельства и нюансы

На нашей программе Вы изучите традиционные подходы к выполнению перевода, а также освоите современные цифровые переводческие инструменты. Знание основ программирования поможет Вам обрабатывать большие объемы текстов при выполнении переводческих задач, а курсы по аудиовизуальному переводу и языковой локализации откроют возможность работать в этих узкоспециальных областях. 

Кроме того, Вы получите возможность участвовать в проектах с крупными компаниями, что позволит Вам увидеть, как работает переводческая отрасль, и применить свои знания на практике.

В этом году наши студенты-переводчики выполняют с компаниями-партнерами такие проекты, как «Разработка документации по сервисам для поддержки ИТ департамента Лаборатории Касперского» и «Развитие и поддержка англоязычного портала ВШЭ».

ШИЯ НИУ ВШЭ

Чем могут заниматься выпускники переводческой специализации?

Наши выпускники работают в крупных компаниях, таких, например, как «Яндекс» или «Kaspersky Lab», в переводческих компаниях, выполняя непосредственно переводческую работу или руководя проектами.

Подробнее о работе переводчика на международных мероприятиях высокого уровня можно прочитать в специальном репортаже Школы иностранных языков НИУ ВШЭ – интервью с доцентом Школы иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидатом педагогических наук Ксенией Олеговной Просюковой, осуществлявшей перевод на мероприятиях БРИКС.

фотография из архива Ксении Олеговны Просюковой

В последние годы переводческая работа все больше становится связана с фрилансом, и наши выпускники к выходу на этот рынок переводческих услуг вполне подготовлены.

Многие выпускники продолжают обучение в магистратуре, по специальностям, прямо или косвенно связанным с лингвистикой, переводом и исследованиями в этой сфере, либо по прикладным специализациям, связанным, в частности, с применением компьютерных технологий и искусственного интеллекта в области перевода.

Например, Ревина Анастасия, аудиовизуальный переводчик, выпускница образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», успешно совмещает работу с компаниями «Кириллица», «Lucky Production», «Контентика» и «RuFilms».

Анастасия занимается аудиовизуальным переводом: переводом фильмов, сериалов, мультфильмов с английского и испанского языка на русский под разные виды озвучивания (закадр, липсинк, дубляж), а также созданием субтитров и контролем качества озвучивания аудиовизуальных произведений на испанский язык.

Максим Калмыков, проектный менеджер по локализации, выпускник образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», работает в «WEEX» – на международной бирже для торговли криптовалютами и трейдинга (главный офис находится в Сингапуре).

Максим управляет 10 языковыми командами переводчиков и редакторов, организует процесс перевода различных проектов компании: начиная от локализации сайта и приложения до перевода юридических документов на определенный язык при выходе на новый рынок. 

В качестве «Language owner» Максим отвечает за качество русского языка в различных продуктах компании: переводит и редактирует сайт, приложение, работает над глоссарием, проводит сессии LQA – тестирование продукта на русском языке, осуществляет проверку локализации.

«Я работаю с текстами на разных языках каждый день и теория и практика перевода в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ помогла мне быстро освоиться и расти в профессии. Отдельно хочу отметить ценные знания по китайскому языку, так как вся основная команда разработчиков и менеджеров компании находится в Сингапуре и общение внутри компании происходит только на китайском или английском языках», – Максим Калмыков.

Может ли искусственный интеллект заменить переводчика?

Искусственный интеллект (ИИ) может помочь справиться с рядом простых задач в переводе, но он не способен полностью заменить профессионального переводчика.

Автоматические переводчики подойдут для повседневного общения, когда у нас есть время прояснить непонятные в переводе слова. Но совершенно ясно, что доверить всю работу ИИ нельзя ни в одной сфере, начиная от перевода художественной литературы, и заканчивая межкультурной коммуникацией в дипломатической сфере.

В этом смысле мы вступаем в эпоху высококвалифицированных переводчиков, умеющих грамотно использовать в своей работы инструменты ИИ. 

Кому подойдет переводческая специализация?

Перевод всегда, на всех этапах связан с анализом текста, глубоким пониманием не только описанных в нем фактов, но и формы этого описания до мельчайших деталей. Умение видеть текст по-переводчески приобретается путем кропотливой работы со множеством разных текстов в процессе обучения.

Поэтому переводчики – люди очень трудолюбивые и вдумчивые, независимо от того, работают они со звучащими текстами или с письменными. Но переводческий взгляд на текст открывает и то прекрасное и удивительное, что есть в родном языке и в языке, с которого текст переведен. Если трудности Вас не пугают – добро пожаловать в мир перевода!

  • День открытых дверей ОП бакалавриата

    Если Вы хотите стать профессионалом в сфере перевода, выбор образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» станет отличным стартом Вашей карьеры.

    Задать все интересующие Вас вопросы об образовательной программе бакалавриата Школы иностранных языков НИУ ВШЭ «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», траекториях поступления и карьерных возможностях Вы сможете на Дне открытых дверей, который состоится 19 декабря (четверг) в 16.00 в онлайн-формате.

    Регистрация на мероприятие осуществляется по ссылке

До новых встреч в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ!