• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Мероприятия
13 февраля, 17:00
Статья
Anti-, Non-, and Dis-: the linguistics of negative meanings about youtube

Tikhonova E. V., Shiryaeva T., Arakelova A. et al.

Heliyon. 2020. Vol. 6. No. 12. P. e05763-e05763.

Глава в книге
Практика обучения академической письменной речи в ходе исследовательской деятельности студентов на занятиях по иностранному языку

Захарова А. В., Суворова Ю. А.

В кн.: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЛИНГВООБРАЗОВАНИЕ Материалы четырнадцатой международной научно-практической конференции. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2020. С. 190-203.

Иностранные языки и межкультурная коммуникация: la vie est belle!

Творчество, энтуазиазм и, конечно же, любовь к иностранным языкам -это то, что отличает студентов бакалавриата и магистратуры программ «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Полина Кочина закончила бакалавриат ИЯиМКК и теперь учится в магистратуре. Она поделилась своими впечатлениями от учебы и внеучебной деятельности.
Почему Вы выбрали именно наш бакалавриат? Какие у Вас были ожидания от учебы на ИЯиМКК и насколько они оправдались?
С детства мечтала связать свою карьеру с английским языком и общением с людьми. На днях открытых дверей нашей программы послушала Е.Н. Соловову, «заразилась» её энтузиазмом и выбрала специальность «теория и методика преподавания ИЯ». На последних курсах бакалавриата я начала преподавать английский и занимаюсь этим до сих пор. Это непростое дело, но оно приносит огромное удовольствие. Рада, что благодаря ИЯиМКК вступила на этот путь.
Что Вам больше всего понравилось во время учебы?  
Больше всего мне понравилась тёплая, дружеская атмосфера нашей программы. На занятиях мы часто играли, спорили, обсуждали актуальные события и даже смотрели фильмы, а на переменах шутили на всех известных нам языках и пели песни. Из предметов больше всего нравилась практика речи и французский – там можно было не только выучить что-то новое, но и «покреативить».
Вы были одним из руководителей Французского клуба. Чем наиболее интересен и ценен этот проект для студентов и Вас лично? Какими проектами в рамках клуба гордитесь больше всего?
В Вышке вообще огромное количество студенческих клубов на любой вкус! Как любителю французского языка и культуры, мне идеально подошёл Le Club Français. Советую его всем, кто учит французский, – это замечательная возможность попрактиковать язык, узнать что-то новое о франкоговорящем мире и встретить интересных людей. Я успела организовать в клубе больше 20 разных мероприятий, и просто не могу выбрать самое любимое – все проводила с удовольствием, во все вкладывала душу.
Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями от участия в конференции ШИЯ.
Ежегодная конференция ИЯиМКК – это большое событие для нашей программы. Это обмен идеями, живое общение. Я участвовала в конференции три раза, в этом году дистанционно. Жду конференции в следующем году и надеюсь очно выступить в переводческой секции!
Насколько комфортным был для Вас переход от бакалавриата в магистратуру? Почему решили выбрать направление перевода?
Переход из бакалавриата в магистратуру был лёгким и приятным: я получила раннее приглашение к зачислению и уже спустя месяц после выпуска знала, что меня точно ждут в магистратуре. Я решила сменить специальность и на этот раз выбрала перевод: захотелось попробовать по-новому работать с языками, а методики преподавания я продолжаю осваивать на практике.
Какой второй язык Вы выбрали в магистратуре и почему? 
В магистратуре из вторых языков можно взять немецкий, испанский или итальянский. Я не раз путешествовала по Италии и люблю культуру этой страны, поэтому выбор второго языка был очевиден. А знания французского значительно облегчают изучение итальянского: романские языки во многом похожи. Сравните: la vie est belle, la vita è bella :)