Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения

Информация о количестве бюджетных и платных мест будет объявлена не позднее 20 января 2025 года

Иностранным абитуриентам на программе доступны как бюджетные (стипендии Правительства РФ для иностранных граждан), так и платные места

RUS/ENG
Обучение ведется на русском или английском языках
Статья
Лексический повтор как ресурс речевого воздействия в дискурсе испанского монарха Филиппа VI

Селиванова И. В.

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 3. С. 60-72.

Глава в книге
Symbolic meaning of numbers in Chinese and Russian culture
В печати

Baglai N. O.

In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.

Препринт
Digital resources on the Uralic languages of Siberia: an overview, evaluation and application

Fedotova I.

Arts and Humanities. No. osf.io, 2023

Контакты

Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)

Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)

E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com

Абитуриентам: soflabitur@hse.ru

Руководство
Школа иностранных языков: Руководитель школы Колесникова Екатерина Алексеевна

Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152

Школа иностранных языков: Заместитель руководителя школы Врадий Надежда Валентиновна

Выразительная кнопка
Выразительная кнопка

Иностранные языки и межкультурная коммуникация: la vie est belle!

Творчество, энтуазиазм и, конечно же, любовь к иностранным языкам -это то, что отличает студентов бакалавриата и магистратуры программ «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Полина Кочина закончила бакалавриат ИЯиМКК и теперь учится в магистратуре. Она поделилась своими впечатлениями от учебы и внеучебной деятельности.

Почему Вы выбрали именно наш бакалавриат? Какие у Вас были ожидания от учебы на ИЯиМКК и насколько они оправдались?
С детства мечтала связать свою карьеру с английским языком и общением с людьми. На днях открытых дверей нашей программы послушала Е.Н. Соловову, «заразилась» её энтузиазмом и выбрала специальность «теория и методика преподавания ИЯ». На последних курсах бакалавриата я начала преподавать английский и занимаюсь этим до сих пор. Это непростое дело, но оно приносит огромное удовольствие. Рада, что благодаря ИЯиМКК вступила на этот путь.
Что Вам больше всего понравилось во время учебы?  
Больше всего мне понравилась тёплая, дружеская атмосфера нашей программы. На занятиях мы часто играли, спорили, обсуждали актуальные события и даже смотрели фильмы, а на переменах шутили на всех известных нам языках и пели песни. Из предметов больше всего нравилась практика речи и французский – там можно было не только выучить что-то новое, но и «покреативить».
Вы были одним из руководителей Французского клуба. Чем наиболее интересен и ценен этот проект для студентов и Вас лично? Какими проектами в рамках клуба гордитесь больше всего?
В Вышке вообще огромное количество студенческих клубов на любой вкус! Как любителю французского языка и культуры, мне идеально подошёл Le Club Français. Советую его всем, кто учит французский, – это замечательная возможность попрактиковать язык, узнать что-то новое о франкоговорящем мире и встретить интересных людей. Я успела организовать в клубе больше 20 разных мероприятий, и просто не могу выбрать самое любимое – все проводила с удовольствием, во все вкладывала душу.
Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями от участия в конференции ШИЯ.
Ежегодная конференция ИЯиМКК – это большое событие для нашей программы. Это обмен идеями, живое общение. Я участвовала в конференции три раза, в этом году дистанционно. Жду конференции в следующем году и надеюсь очно выступить в переводческой секции!
Насколько комфортным был для Вас переход от бакалавриата в магистратуру? Почему решили выбрать направление перевода?
Переход из бакалавриата в магистратуру был лёгким и приятным: я получила раннее приглашение к зачислению и уже спустя месяц после выпуска знала, что меня точно ждут в магистратуре. Я решила сменить специальность и на этот раз выбрала перевод: захотелось попробовать по-новому работать с языками, а методики преподавания я продолжаю осваивать на практике.
Какой второй язык Вы выбрали в магистратуре и почему? 
В магистратуре из вторых языков можно взять немецкий, испанский или итальянский. Я не раз путешествовала по Италии и люблю культуру этой страны, поэтому выбор второго языка был очевиден. А знания французского значительно облегчают изучение итальянского: романские языки во многом похожи. Сравните: la vie est belle, la vita è bella :)