Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4 (схема проезда)
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152 (секретарь)
E-mail: fldepartment@hse.ru; langhse@gmail.com
Абитуриентам: soflabitur@hse.ru
Телефон секретаря: +7 (495) 772-95-90 внутр. 23152
35 бюджетных мест
25 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
150 платных мест
5 платных мест для иностранцев
25 бюджетных мест
30 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
3 платных места для иностранцев
Под науч. редакцией: Е. Д. Сидоркина, Ю. С. Гревцева
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.
Селиванова И. В., Раевская М. М.
Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 90. С. 121-146.
In bk.: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Выпуск VII: Материалы VII международной научно-практической конференции. M.: Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024.
Fedotova I.
Arts and Humanities. No. osf.io, 2023
Заданием конкурса был перевод с французского на русский язык стихотворения сенегальского поэта и писателя Бираго Диопа «A quoi tient l’amour?»
Финальная часть конкурса началась с представления произведения в оригинале. Для гостей праздника стихотворение прочитал преподаватель французского языка Уго Кавитт, затем участники по очереди зачитывали свои версии перевода. В рамках конкурса было представлено более 20 работ, среди которых члены жюри выбрали три наиболее удачных. Победителями стали Орлова Екатерина (I место), Лапай Анна (II место) и Самохвалова Мария (III место).
После конкурса перевода у гостей праздника была возможность принять участие в викторинах по лингвистике, истории, культуре Франции и стран Франкофонии, подготовленных преподавателями французского языка. Победители получили небольшие подарки от Французского клуба НИУ ВШЭ.
В завершение праздника состоялось чаепитие, на котором гости смогли пообщаться с представителями стран Франкофонии из Алжира, Египта, Буркина-Фасо и Камеруна. Помимо студентов и преподавателей НИУ ВШЭ в празднике приняли участие лицеисты НИУ ВШЭ, студенты и преподаватели из РУДН и МИСИС, а также члены клуба Posidelki (РУДН).
Ежегодный праздник французского языка стал завершающим мероприятием в этом учебном году. Мы решили совместить конкурс поэтического перевода и традиционный праздник. В этом году Французский клуб выбрал путь экспериментов, наши студенты помимо уже ставших традиционными мероприятий провели встречи совместно с другими языковыми клубами, в том числе, из других вузов. Стоит отметить открытие нового сезона, вечер поэзии романских языков, настольные игры, круглый стол о высокой моде, лекция и просмотр фильма, посвященного событиям в Алжире в 1954-1962 годы, презентация клуба в рамках фестиваля Весь мир в одной Вышке, встречи с франкофонами, совместный новогодний праздник с языковыми клубами ШИЯ, новогодний праздник Saint-Sylvèstre в гостях у Дипломатической академии МИД РФ, активности клуба в рамках Ночи Студента, яркий и романтичный День рождения Французского клуба, встречу клубов из МГУ, МГИМО, РУДН в рамках всемирной Недели французского языка и Франкофонии, XVII Международную научную конференцию для студентов и аспирантов La France et la Francophonie d’aujourd’hui, открытый урок для начинающих учить французский язык совместно с франкофонами и многое другое. Мы благодарим наших преподавателей и студентов-активистов Французского клуба за их труд на протяжение учебного года, доцента, руководителя Центра вторых иностранных языков ШИЯ Ирину Юрьевну Бартеневу за помощь и поддержку в организации и проведении всех внеаудиторных мероприятий. Команда клуба уже работает над программой 2023/2024. До встречи в новом учебном году!
Отзывы преподавателей:
Бочагова Екатерина Игоревна, тьютор, приглашенный преподаватель Школы иностранных языков:
15 июня 2023 года в рамках Ежегодного праздника французского языка мы с коллегой, Ковальчук А.Ю. проводили квиз, посвященный Франции. Мероприятие проходило в традиционно теплой атмосфере, созданной студентами-участниками Французского клуба НИУ ВШЭ и его руководителем, Натальей Владимировной Жуковой. Было приятно видеть учащихся, с большой любовью и интересом относящихся к французскому языку и всему, что его окружает. Многочисленные гости прослушали подведение итогов, узнали о разнообразных мероприятиях, проведенных в течение учебного года и впечатлениях тех, кто принимал в них участие. Далее мы имели возможность оценить творчество участников конкурса поэтического перевода и удивиться, как по-разному, но красиво может быть "переосмыслено" и адаптировано одно и то же произведение! В продолжение темы поэзии гости с азартом отгадывали русскоязычные известные стихи в их французском переводе. Наш квиз, в свою очередь, задумывался как познавательная, полушуточная активность, дающая возможность открыть для себя нечто новое о стране и культуре французского языка. Мы собрали занимательные факты из самых разных сфер жизни и истории Франции. Гости праздника демонстрировали, порой, поразительные знания, где-то же отвечали наугад, что совершенно естественно. Я благодарю организаторов и всех участников Ежегодного праздника французского языка за возможность провести вечер в приятной компании единомышленников и за атмосферу, которая была создана каждым из собравшихся поклонников одного из самых красивых языков мира!
Ковальчук Анастасия Юрьевна, тьютор, приглашенный преподаватель Школы иностранных языков:
15 июня прошел Ежегодный праздник французского языка. Это событие имело огромное значение для всех, кто изучает и любит этот прекрасный язык. Каждый участник, каждый зритель внес свой вклад в создание особой аутентичной атмосферы. Участники клуба Французского языка подготовили интересную программу: были подведены итоги уходящего учебного года, озвучены мероприятия прошедшие в рамках клуба. Основным же событием вечера стал конкурс поэтического перевода, участники которого представили свои работы. На этом погружение в мир французского языка и культуры не закончилось. Я и мои коллеги подготовили две увлекательные викторины. Первая была посвящена Франции, ее географии, истории, гастрономии. Приятно удивило участие всех без исключения присутствующих на празднике. Студенты и гости показали свою эрудированность и вовлеченность в изучение всего, что связано с этой потрясающей страной. Не отдаляясь от тематики вечера, вторая викторина была также связана с поэзией, зрителям представилась замечательная возможность проявить свои знания в области литературы. Заключительным этапом праздника стало чаепитие, которое помогло сблизить всех присутствующих, а также попрактиковать французский язык с носителями.
Ивлева Елена Алексеевна, тьютор, приглашенный преподаватель Школы иностранных языков:
Ежегодный праздник французского языка в 2023 году состоялся 15 июня в необычном, на наш взгляд, формате. В этом году мы решили провести конкурс поэтического перевода стихотворения сенегальского поэта Бираго Диопа. За две недели до мероприятия студенты получили задание: выполнить художественный перевод, сохранив при этом содержание оригинала. И честно говоря, не просто было выбрать самых лучших из 23 работ, но нам с моей коллегой Переваловой С. Г. предстояло выбрать три лучших работы. В ходе праздника студенты имели возможность представить свои переводы, затем были объявлены три призовых места и вручены памятные призы. Атмосфера праздничного вечера была очень теплой и душевной, располагающей для общения на французском языке.
Отзывы участников конкурса перевода:
Анна Лапай, призёр конкурса перевода, студентка 4 курса ОП «Международные отношения»
Конкурс поэтического перевода мне очень понравился и стал моим первым опытом перевода стихотворения с французского (до этого стихи я переводила только с английского и на английский). Перевод, казалось бы, такого достаточно простого стихотворения оказался настоящей головоломкой, так как поместить русские слова в ритмическую схему стихотворения оказалось задачей непростой. Очень меня приятно удивило то, как участники конкурса по-разному справлялись с этим: кто-то делал перевод «свободным стихом», а кто-то четко придерживался ритма; кто-то держался очень близко к оригиналу, а кто-то, напротив, позволял себе творчески раскрыться и использовать очень красивые и оригинальные фразы. Я была поражена тем, насколько выразительными и душевными оказались переводы других участников, какими они были отличными друг от друга, уникальными. Никогда бы не подумала, что одно и то же стихотворение может звучать так многоголосо, с разными оттенками и смысловыми акцентами.
Мария Самохвалова, призёр конкурса, ученица 11 класса лицея НИУ ВШЭ
Я приняла участие в конкурсе перевода, такой опыт у меня был впервые. Сначала я перевела дословно, потом тщательно подбирала каждое слово и поняла, что в художественном переводе робот не может соревноваться с человеком! Особенно в поэзии! Благодаря этому конкурсу я буду больше переводить. Праздник мне тоже особенно запомнился, было приятно слушать французскую речь и общаться с носителями языка. В следующем году обязательно буду посещать мероприятия Французского клуба НИУ ВШЭ как можно чаще!
Александра Савич, участница конкурса перевода, студентка 3 курса ОП «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Праздник французского языка стал мероприятием года! На него собрались все преподаватели французского языка нашей образовательной программы и заинтересованные студенты. Мы подвели итоги работы Французского клуба НИУ ВШЭ и поиграли в организованную нашими педагогами увлекательную викторину, посвященную истории, географии и культуре Франции. Также стоит отметить творческий конкурс переводов стихотворения с французского на русский. Мы погрузились в волшебную поэтическую атмосферу, с интересом слушая работы друг друга!